Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Mundo exterior, tenía que preguntar, ¿cómo suena el español para alguien que no lo entiende? TQD
entre el árabe y el aemán como dijeron por allí.... XDDD
Con muchos sobresaltos y onomatopeyas, ya que nos encanta enfatizar lo que decimos, debido a que tenemos un millón de acentos y reglas ortográficas... aparte de que nos encanta gesticular.
Seguro que varios de vosotros, estáis enfatizando lo que he escrito... ¿o no?
Yoweeaahh yeeeeeeee... iii....oooooooo...jajjaa xDD
#32 #32 broody dijo: Para los que hablan castellano, pero no español (N´tese que sí hay diferencia) el Español, mola.me intriga saber cuál es para ti la diferencia, porque estoy estudiando traducción y hemos pasado todo el primer cuatrimestre en discutir las diferencias.
#32 #32 broody dijo: Para los que hablan castellano, pero no español (N´tese que sí hay diferencia) el Español, mola.Podrán ser (cosa completamente discutible) dos términos para dos realidades algo diferentes, pero lo que es el idioma es el mismo. Coño ¡ahora resultará que soy bilingüe!
Un inglés me explico que al igual que nosotros utilizamos el "eishon" y derivados para que una palabra suene inglesa, ellos le ponen "o" a todo al final para que suene española.
Anonada me quedé.
no es el sitio adecuado para preguntar creo yo.. haha
#32 #32 broody dijo: Para los que hablan castellano, pero no español (N´tese que sí hay diferencia) el Español, mola.Bueno cuando nos expliques las diferencias entre castellano y español por favor avisanos. Porque más de un filologo me ha dicho que eso de "castellano" es un termino peyorativo, ya que, castellano es la lengua de origen del español ( es como decir que nosotros hablamos latin).
Y si, los alemanes dicen "me suena a español" igual que nosotros decimos "me suena a chino" es muy común. Y como lo ven la gente de fuera: Pues depende de su lengua materna. Los chinos con muchas R y J, los franceses con muchas R y C ... y podría seguir
No se si alguien leerá mi respuesta, pero esta pregunta si tiene contestación. Sonamos igual que los griegos. Tenemos el mismo estilo de pronunciación. Si escuchas a dos griegos hablando, te quedas con cara de "¿Por qué no entiendo a esos españoles?"
Es como el árabe que es cambiante de tono... y el alemán que es un idioma fuerte...
Ahora probad hablar en árabe-alemán a la vez... y probad.
#22 #22 unicornio_rosa_invisible dijo: #12 Eso lo dices tú que eres español... un extranjero suele huir a su fortaleza al oírnos rugir con nuestras jotas, erres fuertes y cetasJaja, hazles pronunciar "cerrojo" xD.
PD: Unicornio, cuánto tiempo, chico! ^^
#54 #54 loveperry dijo: Como shakirapor loveperry
Amén.
#55 #55 balanibaninda dijo: Un inglés me explico que al igual que nosotros utilizamos el "eishon" y derivados para que una palabra suene inglesa, ellos le ponen "o" a todo al final para que suene española.
Anonada me quedé.Es verdad, se las ponen a veces a sus palabras hablando en inglés, como en weirdo, hairdo, saddo o sicko, si no me equivoco
#60 #60 Lipsblue dijo: #22 Jaja, hazles pronunciar "cerrojo" xD.
PD: Unicornio, cuánto tiempo, chico! ^^¡LO HICE! Dicen algo así como siegrogio. Pero es mucho más divertido hacerles decir "Jorge" jajaja
Y sí, cuánto tiempo :D
#43 #43 broom dijo: Tengo familia americana, y según ellos, los españoles siempre estamos gritando y les parece muy rara nuestra "J", la cual ellos no saben pronunciar...verdad! yo estuve de intercambio en Estados Unidos y le pregunté a los Americanos que como les sonaba nuestro idioma, y dijeron que chillábamos mucho y que era un idioma bastante rudo.
Tambien les hicimos decir "Torre Agbar" y les parecia una misión imposible por los sonidos de las dos palabras :P
Para los que dicen que es una chorrada y que suena como el chino a nosotros: probad a sacar la cabeza del culo y pensad un poco, si fuese así, todos los idiomas desconocidos nos sonarían iguales, y no podríamos diferenciar cuál es cuál. Sin embargo, y corregidme si me equivoco, somos capaces de distinguir distintos idiomas por cómo suenan, aunque no sepamos nada, y a eso se refiere el TQD. Yo había oído que lo que más llama la atención a los extranjeros son los sonidos fuertes, como ya han dicho, de "j" y "rr" sobre todo, y que, por ejemplo a los abgloparlantes, les sorprende el subjuntivo, ya sabiendo un poco de español.
#48 #48 jisby dijo: también había escuchado que a los españoles nos escuchan igual que nosotros escuchamos a los griegos. la fonética de ambos idioma es parecida así que nos podemos hacer una ideaHe aquí la respuesta, qhel.
A mí me han imitado la forma de hablar alemanes, turcos, checos, polacos, holandeses y ucranianos, yo todos hacen lo mismo: "tatatatatatatatatatata". Dicen que hablamos muy rápido.
Teniendo en cuenta la cantidad de acentos diferentes que tenemos los hispanohablantes en el mundo (e incluso sólo dentro de España, vamos), pues supongo que depende totalmente del sujeto que esté hablando xD.
#64 #64 unicornio_rosa_invisible dijo: #60 ¡LO HICE! Dicen algo así como siegrogio. Pero es mucho más divertido hacerles decir "Jorge" jajaja
Y sí, cuánto tiempo :DJajaja, pa' verlo! xD
Es curioso cómo pronunciar la doble erre que nos es tan familiar a casi todos los hablantes del resto de idiomas les cueste tantísimo :)
#64 #64 unicornio_rosa_invisible dijo: #60 ¡LO HICE! Dicen algo así como siegrogio. Pero es mucho más divertido hacerles decir "Jorge" jajaja
Y sí, cuánto tiempo :DTengo una primita irlandesa de 6 años de madre española, bilingüe, a la que le encanta el español, me pase una tarde ayudándola a pronunciar la J, pobre, al final cada vez que habla conmigo y quiere pronunciarla abre mucho la y pronuncia algo como GGGGGG, eso sí, ella orgullosísima xD
Normalmente es algo así "sssss..s.ss.sss.ss..ss". Parece ser que destacamos por el uso de la s.
Tengo un amigo inglés y siempre me dice que a él le suena como si usásemos mucho la "s". Cuando nos imita (al igual que nosotros el arabe "ajamajamajá" xD) él dice "bssbsbbsassobsbs", o algo parecido.
Sería mejor que se lo preguntaras a alguien que no lo entiende... XD aunque supongo que sonará igual que nos suena a nosotros el suajili...
"Habla babla jabla bla bla" o eso me han dicho x lo menos mis amigos alemanes ;)
A ver, supongo que sería con intención de hacer la broma, pero para los que dicen que sonaría a chino , por ejemplo, me parece que dais una respuesta bastante idiota. ¿A vosotros os suena igual el francés o el italiano ( idiomas bonitos de oír ) que el noruego? No... pues ya está ... se refiere a si suena bien o no XD
Ni idea, lo único que se es que a los franceses les encanta como suena nuestra lengua
por que la mayoría de las palabras acaban en o ó en a
Les sonará a Klingon, como poco.
#32 #32 broody dijo: Para los que hablan castellano, pero no español (N´tese que sí hay diferencia) el Español, mola.Acentos ninja que no necesitan vocal alguna donde reposar XD
Yo me pregunto como nos oiran los ingleses cuando hablamos inglés, ya que cuando ellos hablan español nos suena raro.
Yo también me lo pregunto. Has llegado a pensar cuando nos reímos de los acentos de otros idiomas que pensaran ellos de nosotros.
Estoy de Erasmus en Alemania y todos los alemanes que nos oyen a los españoles hablar dicen que sonamos como metralletas, por la velocidad y me imagino que por las erres fuertes que ellos no pueden pronunciar.
Y lo de que dicen "suena a español" no es exactamente como nuestro "suena a chino", tiene peor connotación, es como que algo no te termina de encajar, que está medio mal y es raro
¡ erasmus manifestaos! una profesora me dijo que hablabamos demasiado alto y con golpes de voz muy marcados, un estilo a los alemanes pero sin el ``jaaaayyyyyyyyrrrrrrrr´´
#86 #86 hikari11 dijo: Estoy de Erasmus en Alemania y todos los alemanes que nos oyen a los españoles hablar dicen que sonamos como metralletas, por la velocidad y me imagino que por las erres fuertes que ellos no pueden pronunciar.
Y lo de que dicen "suena a español" no es exactamente como nuestro "suena a chino", tiene peor connotación, es como que algo no te termina de encajar, que está medio mal y es raroPues que majos los alemanes ¿no? Haciendo amigos.
#84,#84 callarsesdificil dijo: Yo me pregunto como nos oiran los ingleses cuando hablamos inglés, ya que cuando ellos hablan español nos suena raro. pues algo así como cuando tú oyes a un inglés diciendo "yes, oona sangreea and oona tourtija the potatas, pour favour..."
como para nosotros el eskera, salvo para los propios vascos, claro
#84 #84 callarsesdificil dijo: Yo me pregunto como nos oiran los ingleses cuando hablamos inglés, ya que cuando ellos hablan español nos suena raro.Eso es más facil, los españoles por lo general nos quedamos en las cinco vocales que tenemos en nuestro idioma (en inglés hay creo que casi veinte), pronunciamos incorrectamente muchas palabras (ya que el inglés que aprendemos es sobre todo escrito y en inglés no hay una conexión inequívoca entre pronunciación y escritura como en español), marcamos su h tanto como nuestra jota y no hacemos diferencia entre s y sh, que allí son dos sonidos completamente diferentes.
Los extranjeros que conozco yo dicen que hablamos muy alto, muy rápido y gesticulando mucho.
http://blog.lengua-e.com/2007/me-suena-a-chino-expresiones-idiomaticas-e-incomprension/ Miren encontré este blog en guguel sobre este tipo de expresiones.
#91 #91 rot dijo: #84 Eso es más facil, los españoles por lo general nos quedamos en las cinco vocales que tenemos en nuestro idioma (en inglés hay creo que casi veinte), pronunciamos incorrectamente muchas palabras (ya que el inglés que aprendemos es sobre todo escrito y en inglés no hay una conexión inequívoca entre pronunciación y escritura como en español), marcamos su h tanto como nuestra jota y no hacemos diferencia entre s y sh, que allí son dos sonidos completamente diferentes.Se me descojonaban cuando decía "I have" como "Ai jaf" jaja. No sabemos pronunciar la s líquida, ni varias consonantes seguidas (en watched, que no se pronuncia la e...), ni tampoco distinguimos bien entre sus "b" y sus "v", sus "s" sonora, sorda y "sh", ni la "d" de la "th", además que sus consonantes son como más explosivas. Ellos cuando dicen "tea" (té) no dicen "ti", su t es como más... distinta xD. Y lo de las vocales es un mundo...
Relativismo lingüístico, nooooooo (en realidad me mola la hipótesis Sapir-Whorf)
http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me Y aquí hay una lista de muchos idiomas sobre la expresión de incompresión refiriéndose a otro idioma.
A mí, con los itailanos que hablé del tema, me dijeron que solo se oía "cececezazazacicici", es decir, todo con el sonido "z". Otros italianos que escuché intentando imitarnos se limitaban a ponerle a todo "s" (igual que nosotros le ponemos a todo la "i" para imitarlos a ellos), de manera que "mesa" (tavolo) en español venía a ser "tavolos"... y así con todo. Así que en resumen y según mi experiencia con los italianos, a ellos les sonamos a zetas, eses, y que hablamos a pijo sacao.
#40 #40 Pinka dijo: Yo quiero saber cómo suena para muchos de vosotros el euskera.a mí personalmente no me suena ni bien ni mal. No entiendo ni papa, pero vamos que ni me suena demasiado fuerte ni demasiado suave... No sabría decirte... Sí que es cierto que le veo mucha K al idioma escrito, pero al igual que por arriba dicen que si el español tiene muchas eses o muchas jotas, yo al euskera no le veo ningún sonido demasiado repetitivo, raro o que no encaje mucho. Me gustaría aprenderlo, eso sí, porque me resulta realmente llamativo!
Joder, cómo me he enrollado... en fin, espero haber contestado a tu pregunta xD
#95 #95 unicornio_rosa_invisible dijo: #91 Se me descojonaban cuando decía "I have" como "Ai jaf" jaja. No sabemos pronunciar la s líquida, ni varias consonantes seguidas (en watched, que no se pronuncia la e...), ni tampoco distinguimos bien entre sus "b" y sus "v", sus "s" sonora, sorda y "sh", ni la "d" de la "th", además que sus consonantes son como más explosivas. Ellos cuando dicen "tea" (té) no dicen "ti", su t es como más... distinta xD. Y lo de las vocales es un mundo...
Relativismo lingüístico, nooooooo (en realidad me mola la hipótesis Sapir-Whorf)ostias, y me acabo de acordar que era imposible pronunciar el nombre del inglés con el que estaba de intercambio y eso que era "Joe".. pero se descojonaba en mi cara, yo que pronunciaba "you" (las vocales más o menos sí que las deformaba al estilo inglés mas o menos xD) pero la J era como tú dices, muy explosiva, como una mezcla de "y" y "ch"... No había forma de pronunciarlo bien jaja
Lo entiendas o no, sonar suena exactamente igual.
¡Registra tu cuenta ahora!