Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Conclusión: la gente debería aprender el catalán y dejar que el idioma de los fascistas-ondavitales se pudra.
Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.
No tienen otra cosa que hacer en sus vidas que ir a los vídeos con doblaje de España a quejarse, insultarnos y hacer todo tipo de burlas.
#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.@garbancito74 y termino aquí porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venían en latino y no pasaba nada. Me partía con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las películas de Disney, todas, toditas, también las veía en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allí, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reírse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquí a burlarse de nuestro doblaje.
PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendí como esclavo.
El doblaje debería estar prohibido. QUE VIVA LA VERSIÓN ORIGINAL.
#4 #4 garbancito74 dijo: #2 @garbancito74 y termino aquí porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venían en latino y no pasaba nada. Me partía con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las películas de Disney, todas, toditas, también las veía en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allí, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reírse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquí a burlarse de nuestro doblaje.
PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendí como esclavo.Tu humor es tan negro que necesitas encender la luz para que haga gracia.
#4 #4 garbancito74 dijo: #2 @garbancito74 y termino aquí porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venían en latino y no pasaba nada. Me partía con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las películas de Disney, todas, toditas, también las veía en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allí, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reírse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquí a burlarse de nuestro doblaje.
PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendí como esclavo.@garbancito74 Eres posiblemente uno de los usuarios que más asco me dan de esta página. Solo por detrás de @blainedevonanderson.
Pues habla por ti. Yo crecí con Onda Vital y para mi es la versión buena. Incluso ahora me cuesta decir kame hame ha.
El que es la hostia es el doblaje de Sabrina. Había un capítulo en el que Salem se llevaba el periódico a la caja de arena y decía que iba a ver los resultados del Atleti. En otro también hizo una broma sobre Marujita Díaz y en otro alguien dijo no sé qué sobre Hilario Pino.
#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.Hay muchas otras series con un doblaje pésimo. En "Slayers" (Reena y Gaudy), el matadragones al principio era "droga de esclavos" (Dragon Slave)
Pero estoy contigo, yo crecí también con los doblajes latinos en Disney y no me ha supuesto ningún trauma. De hecho, en "la sirenita" prefiero la canción latina de Úrsula que a la versión española (pobres almas sin sol)
¿Que la versión catalana se tradujo mejor? ¿Esa versión catalana en la que a Piccolo le llaman Satanás Corazón Pequeño? Tócate los huevos. Llevamos ya decenas de años discutiéndolo y aun así seguimos con el prejuicio de que los doblajes españoles son malos y los catalanes buenos hasta que se demuestre lo contrario. Que no, tío, que se te ve el plumero.
#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.Es que de hecho
#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.#11 #11 psigma dijo: ¿Que la versión catalana se tradujo mejor? ¿Esa versión catalana en la que a Piccolo le llaman Satanás Corazón Pequeño? Tócate los huevos. Llevamos ya decenas de años discutiéndolo y aun así seguimos con el prejuicio de que los doblajes españoles son malos y los catalanes buenos hasta que se demuestre lo contrario. Que no, tío, que se te ve el plumero.
#2 Es que de hecho(...) Es que de hecho el doblaje de Dragon Ball es realmente uno de los peores que ha visto España. Es un ejemplo de chapucería y de mal hacer, producto de unas compañías que no sabían ni qué actores contratar, que no mantenían personal clave a través del tiempo, que no escuchaban a ningún asesor, y que al comprar traducciones y derechos para cada tanda de episodios pillaban literalmente lo primero que encontraban y trataban de colárselo al canal de turno. No sé por qué hay quien lo tiene como una especie de joya de los doblajes españoles cuando es precisamente todo lo contrario. Pero precisamente por eso no representa para nada a nuestro panorama doblajil, que es uno excelente comparado con el de otros países.
Pero de que van los latinos? Metiendose con sus conquistadores?? Que cono?
Algunos latinoamericanos, tenía que decir que dejéis de sacar siempre el ejemplo de "onda vital" para criticar el doblaje español.
♂ Arturito Citripio
Pues... tú haces exactamente lo mismo :l
Claro, digo también está "A todo gas"
#4 #4 garbancito74 dijo: #2 @garbancito74 y termino aquí porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venían en latino y no pasaba nada. Me partía con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las películas de Disney, todas, toditas, también las veía en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allí, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reírse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquí a burlarse de nuestro doblaje.
PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendí como esclavo.@garbancito74 Claro, por que sólo los latinos nos burlamos de la gente y somos los malos del cuento.
Si tanto asco les tuviéramos; no estaríamos metidos en paginas como estas ni veríamos sus series o películas "nativas" que generalmente no se doblan. Yo tampoco me he muerto ni nada por ver sus series o leer sus paginas con regionalismos. Al fin y al cabo, el idioma es el mismo; cambia la cultura y la manera en que se percibe el ambiente.
Hay que admitir que el doblaje en castellano de este anime, es malo y mucho. El no respetar ciertos nombres o palabras clave es un grandisimo error, solo el hecho de que satan sea traducido como piccolo (pequeño), es humillante y no respeta en absoluto al personaje. La seri tanto en catalán como en euskera tienen un novel de doblaje muy superior.
#17 #17 wisecats dijo: Hay que admitir que el doblaje en castellano de este anime, es malo y mucho. El no respetar ciertos nombres o palabras clave es un grandisimo error, solo el hecho de que satan sea traducido como piccolo (pequeño), es humillante y no respeta en absoluto al personaje. La seri tanto en catalán como en euskera tienen un novel de doblaje muy superior.En Japonés es "Pikkoro", por lo tanto tiene más sentido llamarlo "Piccolo" que no "Satanàs Cor Petit"
No te gustará a ti pero es la mejor traducción quitando la voz original.
¡Registra tu cuenta ahora!