Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#48 #48 shiraarena dijo: #43 Te has equivocado, Ana Botella va por debajo del niño xDBueno, un lapsus cualquiera lo tiene, ¿no?
#50 #50 elementdarksoul dijo: "Soy capaz de traducir un texto de cualquier periódico inglés casi a la perfección".
Claro y los 4 años de carrera de traducción no sirven de nada, qué va. Tengo una amiga que, con nivel de Advanced, está haciendo traducción e interpretación y dice que está aprendiendo muchísimas cosas nuevas.
De todos modos, no es tan raro que con el Advanced alguien no sepa seguir una película en inglés, igual que hay gente con el First que se lo preparó muy bien pero luego no tienen ni idea...
Y, bueno, añadiré lo que han dicho muchos: ¿qué tiene que ver el Advanced con el sistema educativo español?No sé qué se dará en Traducción, pero para mí traducir es expresar lo que está en un idioma, en otro, y para ello tienes que dominar ambos idiomas, y mucho más fácil si el idioma de destino es tu idioma materno. Para conseguir una habilidad determinada no es necesario estudiar una carrera, para conseguir un título que la acredite, sí, una persona española podría tener un nivel C2 de inglés sin tener ningún título que lo avale, simplemente porque se ha preocupado de mejorar su inglés hasta ese punto pero no se ha presentado a los exámenes.
Sistema educativo de tu instituto, ¿no? Porque yo en todos los institutos que he estado en clase de inglés se hablaba en inglés y en clase de francés se hablaba en francés, y te castigaban como se te ocurriera hablar en español...
De todas formas para ver y entender una peli en inglés lo que tienes que hacer es verte series enteras en inglés y sin subtítulos... al final acabas acostumbrándote a la pronunciación y hasta distingues fácilmente los acentos :)
Yo lo que hago es ver películas o series con subtitulos en inglés, ya luego de un par de años de hacer eso, he logrado que mi ingles sea bastante fluido y logro mantener conversaciones en inglés.
#52 #52 carlosjfort dijo: #50 No sé qué se dará en Traducción, pero para mí traducir es expresar lo que está en un idioma, en otro, y para ello tienes que dominar ambos idiomas, y mucho más fácil si el idioma de destino es tu idioma materno. Para conseguir una habilidad determinada no es necesario estudiar una carrera, para conseguir un título que la acredite, sí, una persona española podría tener un nivel C2 de inglés sin tener ningún título que lo avale, simplemente porque se ha preocupado de mejorar su inglés hasta ese punto pero no se ha presentado a los exámenes.Para traducir no solo tienes que saber ambos idiomas. Tienes que conocer los refranes y expresiones de ambos idiomas, saber mucho sobre la cultura de las distintas lenguas para pillar cualquier referencia y ser capaz de adaptarla, dominar tu propio idioma (que hay mucha gente que redacta muy mal en español por mucho que luego sepa inglés), y un largo etcétera, te lo explicaría mejor alguien que estudiara la carrera.
Sí, puedes tener ese nivel sin haber estudiado la carrera, pero no lo consigues preparándote el Advanced, lo consigues leyendo mucho en ambos idiomas, viendo mucho cine en ambos idiomas... Y estudiando, claro está. Por eso dudo mucho que sin ser capaz de seguir una película en inglés pueda traducir perfectamente.
#55 #55 elementdarksoul dijo: #52 Para traducir no solo tienes que saber ambos idiomas. Tienes que conocer los refranes y expresiones de ambos idiomas, saber mucho sobre la cultura de las distintas lenguas para pillar cualquier referencia y ser capaz de adaptarla, dominar tu propio idioma (que hay mucha gente que redacta muy mal en español por mucho que luego sepa inglés), y un largo etcétera, te lo explicaría mejor alguien que estudiara la carrera.
Sí, puedes tener ese nivel sin haber estudiado la carrera, pero no lo consigues preparándote el Advanced, lo consigues leyendo mucho en ambos idiomas, viendo mucho cine en ambos idiomas... Y estudiando, claro está. Por eso dudo mucho que sin ser capaz de seguir una película en inglés pueda traducir perfectamente.Bueno, podría dominar el lenguaje periodístico y no entender el habla coloquial de una película. Seguramente las frases hechas, refranes y demás se usarán principalmente en el habla más coloquial, y con menos frecuencia en el lenguaje formal. Si estás leyendo un periódico probablemente te encuentres un lenguaje no demasiado complicado.
¡Registra tu cuenta ahora!