Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.
Haber puesto "fuck" y no hubiera quedado ninguna duda.
#4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.Mucho me temo que "make love" sí existe, es correcto y el pasado es "made love". ¿O es que te crees que el lema hippie de "haz el amor y no la guerra" (make love not war) se inventó aquí?
Ella lo sabe, sólo lo ha censurado.
#7 #7 si_eres_bollo_te_lo_como dijo: Tenias que haber puesto: Empotró a la campesina, fuese quedado mejor...Dime que el "fuese quedado" ese lo has dicho adrede y por hacer la gracia.
Tenias que haber puesto: Empotró a la campesina, fuese quedado mejor...
#4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.No entiendo lo que has querido decir, que "made love" está mal dicho?
Lo que tú escribiste es en pasado y la corrección de ella presente, además que la expresión no termina igual. "Make love to someone" / "Fall in love with someone". Algo falla en lo que dices que te tradujo.
#3 #3 kori dijo: Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.Ahora dinos que no te gusta el metal, que tus vecinos son aburridos y que detestas Mercadona y quedarás definitivamente expulsada de esta página.
Eso pasa porque quién te da clase es una profesora que, en vez de fornicar, "se enamora"
Si pusiste made love y te corrigió como fall in love, si que es una incompetente, en todo caso sería fell in love, por eso de la concordancia y coherencia de tiempos verbales.
Bienvenida a la censura independiente de tu clase de ingles.
#3 #3 kori dijo: Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.Yo tampoco, mis redacciones no iban por ese ambito, y a gente que lo hizo... cero en la redaccion.
creo que más correcto que poner "made love" tendrías que haber puesto " hook up" que es tener sexo pero más formal que fuck y que queda mejor. O si no, make out que equivale al español enrollarse
#15 #15 elenasoyyo dijo: Tu profesora no ha pillado la esencia de tu redacción, así que para la próxima déjaselo más claro, si no pones fuck, por lo menos pon algunos detalles que indiquen lo que pasaba realmente xDAlgo rollo un dibujito para ilustrar la acción. Sobresaliente fijo.
#3 #3 kori dijo: Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.Con la profesora que tenía no creo que nadie se hubiera atrevido a hacerlo.
Tu profesora no ha pillado la esencia de tu redacción, así que para la próxima déjaselo más claro, si no pones fuck, por lo menos pon algunos detalles que indiquen lo que pasaba realmente xD
#14 #14 barbadefuego dijo: #4 Mucho me temo que "make love" sí existe, es correcto y el pasado es "made love". ¿O es que te crees que el lema hippie de "haz el amor y no la guerra" (make love not war) se inventó aquí?Los hippies, y aunque metafóricamente también se pueda entender hacer el amor, se querían referir al amor, al amor entre personas, no simplemente al sexo...
#23 #23 scottishmerida dijo: Deja que la mujer sea una romántica. De todos modos, en mis tiempos, si hacías sugerencias de índole sexual en cualquier deber o examen, estabas suspendido y llamaban a tus padres diciendo que puede ser que fueras ninfónama. Cómo cambian las cosas.Ahora creo qe es al revés! O hablas de algo con carácter sexual o denuncian a tus papis por represores
#14 #14 barbadefuego dijo: #4 Mucho me temo que "make love" sí existe, es correcto y el pasado es "made love". ¿O es que te crees que el lema hippie de "haz el amor y no la guerra" (make love not war) se inventó aquí?No, creo qe se piensa q los hippies no sabían escribirlo! xD
Deja que la mujer sea una romántica. De todos modos, en mis tiempos, si hacías sugerencias de índole sexual en cualquier deber o examen, estabas suspendido y llamaban a tus padres diciendo que puede ser que fueras ninfónama. Cómo cambian las cosas.
Igualmente lo has escrito mal...
Esto es como la tele, el sexo se censura, haber puesto que hizo una masacre con ella y seguro que no te pone nada.
#8 #8 kori dijo: #4 No entiendo lo que has querido decir, que "made love" está mal dicho?to Shag - Shagged - Shagged
Así no cabe duda.
Qué inocente tu profesora... eso o censuradora...
Existen muchos verbos para decir eso xD To shag, to fuck, have sex... y, también se puede decir como tú lo has dicho, "make love"
Pero podrías haber aclarado cuál era el tema de la redacción porque eso de la campesina que follaba me suena demasiado raro.... xD
Aparentemente tu redacción fue un poco explícita.
#16 #16 artemisa237 dijo: #7 Dime que el "fuese quedado" ese lo has dicho adrede y por hacer la gracia.Claro... jajajaja
Esque no se dice "made love", se dice "have sex" o más vulgarmente "fuck", pero "make love", lo mires por donde lo mires,te lo has inventado.
Vaya, ¿y le pones eso en la redacción del colegio? No es por censurar, pero igual no es muy adecuado.
ese tipo de censuras son muy comunes.
a mi en un guion para una pelicula para ingles me cambio la palabra gay por guy (con la que la frase perdia todo su sentido en el contexto) solo por su significado (solo que la mia estaba bien puesta xD)
Ademas te lo ha corregido mal, en pasado debería ser ‘fell’ no ‘fall'
tienes muchas maneras de decir que se la folló. Screw, fuck... Deberías mirar en Wordreference o en la peli de Bridget Jones :)
#13 #13 Perroverdebotella dijo: #8 eh... sí, eso es justo lo que quería decir.
¿Quizá no me haya expresado con suficiente claridad? es lo que tiene ponerse a escribir nada más levantarse xD
por cierto, #4 traducción*"make love" es tan correcto como la misma expresión en castellano..no sé de dónde has sacado que no existe. te lo dice un bilingüe
La proxima vez usa: screwed o shaged.
Eso no hay quien lo cambie =P
hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.
¿"Made love"? Qué fina, por dios... ¿Dónde ha quedado el verbo "to Fuck"?
made love??? made in taiwan?? WTF!!! espero que no aprobaras ese examen..
#1 #1 lendros dijo: Haber puesto "fuck" y no hubiera quedado ninguna duda.Al menos 'make love' es la forma correcta de decirlo. Esa profesora es una incompetente.
#8 #8 kori dijo: #4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.No entiendo lo que has querido decir, que "made love" está mal dicho?eh... sí, eso es justo lo que quería decir.
¿Quizá no me haya expresado con suficiente claridad? es lo que tiene ponerse a escribir nada más levantarse xD
por cierto, #4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.traducción*
¡Registra tu cuenta ahora!