Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#0 #0 okitoki182 dijo: , tenía que decir que los traductores no somos un diccionario andante. Dejad de mirarnos de forma extraña si no sabemos alguna palabra. TQDte comprendo, los filologos tampoco somos diccionarios andantes
¿Como os siente a los traductores que os "comparen" con José Mourinho(que fue "traductor" en el Barça hace muchos años)?¿eh?
Claro. Tengo un TQD en mi cabeza: Gente, tenía que decir que no por ser médico debo conocer todas las enfermedades del mundo. TQD
Nadie os mira de forma extraña, a lo mejor esque estás obsesionada...
#40 #40 ascazll dijo: Y cómo se supone que traducís esas palabras desconocidas en vuestro trabajo?Pues buscándolo en el diccionario, obviamente, o preguntando en foros (tipo Wordreference) si la solución que te propone el primero no encaja en el texto. La diferencia es que cuando tú llegas y me dices "Oye, tú que estudias traducción, ¿cómo se dice 'pinganillo'?" yo no tengo ningún diccionario encima para consultarlo. ¿O acaso te crees que los traductores lo sabemos todo a la hora de traducir? Obviamente tenemos que consultar el diccionario y otras fuentes.
#53 #53 crstna dijo: Claro. Tengo un TQD en mi cabeza: Gente, tenía que decir que no por ser médico debo conocer todas las enfermedades del mundo. TQDNo fastidies, anda. ¿Me vas a decir ahora que los médicos no habrán tenido que consultar otras fuentes (o incluso entre ellos) para saber qué enfermedad tiene un paciente? Lo siento, pero no me lo creo. De ser así, no moriría gente por un mal diagnóstico. Y de todas maneras, no me compares una ciencia exacta como es la medicina con la traducción, que se basa en algo cambiante, los idiomas. Es que vamos, es como comparar un río con... yo que sé, con una radio.
Según que tipo de palabra sea, quiero decir, según su dificultad.
Eso es :) Y dejad la frase que viene después de ese momento "y tú estudias traducción?". Si estudio traducción pero no el diccionario.
#48 #48 buscaddor dijo: #38 eso no es del todo cierto. Yo conozco a gente a patadas que ha hecho filología (de lo que sea, la que yo conozco inglesa) y ha acabado de traductora. Una cosa es que los de traducción estén más preparados, obviamente, pero alguien que estudia filología inglesa está más que preparado para traducir textos del inglés a su lengua (o lenguas, como por ejemplo donde yo vivo un montón de gente tiene como lengua materna tanto el euskera como el castellano, a pesar de que en algunos casos se preste mayor empeño en una u otra lengua). Fijo que en tus clases había más de uno que se metió a esa carrera porque no le cogieron en traducción. En mi clase los hay a patadas.Yo soy de filologia inglesa. Para ser traductor tienes que saber igual o incluso mejor la lengua a la cual traduces que la lengua de la cual traduces. Es decir, si traduces del ingles al catalan tienes que saber muy y muy bien el catalan. Y el hecho de ser nativo no quiere decir que conozcas muy bien tu lengua. Si, en mi clase tengo a patadas de gente que vino porque no entraron en traducción, pero repito, en mi opinión un filologo no tendría que ser traductor, a no ser que hubise estudiado una filologia de los dos idiomas, y aún así creo que no estaría suficientemente preparado.
¡cuantísima razón!
Estoy harta del "estudias traducción, deberías saber decirlo de 1000 maneras diferentes". Muy bien, amigo estudiante de medicina, te importaría sacarme el apéndice en un momentito?
#59 #59 BrownEyedGirl dijo: #48 Yo soy de filologia inglesa. Para ser traductor tienes que saber igual o incluso mejor la lengua a la cual traduces que la lengua de la cual traduces. Es decir, si traduces del ingles al catalan tienes que saber muy y muy bien el catalan. Y el hecho de ser nativo no quiere decir que conozcas muy bien tu lengua. Si, en mi clase tengo a patadas de gente que vino porque no entraron en traducción, pero repito, en mi opinión un filologo no tendría que ser traductor, a no ser que hubise estudiado una filologia de los dos idiomas, y aún así creo que no estaría suficientemente preparado. es verdad que tener la carrera de filología no te convierte en traductor, pero al menos en mi universidad, el último año de carrera lo puedes orientar a la traducción, y también te forman en tu propia lengua, aunque después tengas que hacer un posgrado (que ahora mismo hagas lo que hagas lo vas a tener que hacer)
#61 #61 parras22 dijo: #59 es verdad que tener la carrera de filología no te convierte en traductor, pero al menos en mi universidad, el último año de carrera lo puedes orientar a la traducción, y también te forman en tu propia lengua, aunque después tengas que hacer un posgrado (que ahora mismo hagas lo que hagas lo vas a tener que hacer)Es eso, si después te formas de alguna manera en algo de traducción, ya sea con un postgrado o con un último año de carrera enfocado a la traducción, pues me parece bien, pero si no es así no, porque repito que los filologos no tenemos ni idea de traducir ya que nuestra carrera no esta enfocada a eso.
Odio cuando se intenta forzar la perfección.
No existe lo perfecto, todo varía según el prima con el que se mire.
como se dice "no tienen ni idea" en chino?
Veo que hay bastantes traductores por aquí... ¡unámonos todos y dominemos el mundo!
¡Registra tu cuenta ahora!