Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Yo sé que Pokemon en Turco es muchas veces "Ä". Me sacas de ahí y naufrago...
cuánta razón, a mí muchas veces me dicen "uy, y tú estudias traducción?" de modo despectivo T_T
Me siento comprendida (aunque todavía no sea traductora, es la carrera que voy a estudiar y sé inglés y estoy estudiando japonés).
Siempre que me preguntan alguna palabra y no la sé, sí, me miran con cara rara.
Y no, no es paranoia.
#37 #37 buscaddor dijo: #36 Para ser traductor hay que estudiar una Filología o Traducción e Interpretación, así que prácticamente no hay diferenciaPara ser traductor se tiene que estudiar traducción. En una filología no nos enseñan nada sobre traducción, además los filologos sabemos mucho sobre una lengua, cultura, historia, etc... pero para ser traductor necessitas mucho más que el conecimiento de una sola lengua, por lo tanto, en mi opinión un Filologo no tendría que ser traductor.
Pobres traductores... pero tranquilos, no estáis solos! Yo estudio turismo y desde el primer mes de carrera todos los que saben qué estudio me preguntan si me parecen bien sus viajes, el precio, el hotel, etc... ni que yo conociera todos los hoteles del mundo como para opinar de ellos!!
A los químicos nos miran raro cuando no sabemos algunos compuestos del champú.. Te comprendo.
Ánimo hermana, que en algún momento se van a dar cuento de lo que piden. Aunque, puestos a decir, prefiero esto que no los que, cuando les dices que estudias traducción e interpretación, te preguntan si es muy difícil hacer dos carreras: traducción y teatro.
Yo estudio traducción, y cada vez que me preguntan algo en cualquiera de los 3 idiomas que estoy estudiando (dos de ellos solo desde septiembre) ya me sueltan: ¿Pero tu no estudias traducción? Tu te lo tienes que sabes todo! T.T
Y además la gente se indigna si dices que no lo sabes... la carrera no consiste en aprenderse los diccionarios de memoria. Traducir es mucho más que saber que perro en inglés se dice "dog".
No falta los que siempre usan Google Traductor o similares, hubo un compañero que se la pasaba diciendo que marineros en ingles era Sea Men (Bien pronunciado da mucha risa).
Vamos rápido dime cómo se dice Ornitorrinco. (ppsst se dice platypus)
Sé como te sientes mi madre ha empezado a estudiar ingles y cuando me pregunta algo y no lo sé, se cabrea y me grita.
ademas sois humanos,es imposible que sepais todo un idioma.
#12 #12 haschwalth dijo: Hablando de Traducciones solo miren la épica frase "All your base are belong to us", yo no me pare de reír cuando supe su traducción.eso fue un EPIC FAIL en toda regla,pero se disimulara por la falta de traductores.
Ahora escríbelo en otro idioma, que si no lo haces te miraremos mal.
...
Y peor cuando te dicen de sopetón (como a mí), cuando solo llevas unos meses estudiando "Hala! Hablas ruso/chino/japonés? Dí algo" y solo se te ocurre "Hola, me llamo tal..." "no, pero dí algo más!" "Vale: Vete a la mierda" (eso sí es útil aprenderlo pronto)
yo por no molestar a un traductor molesto el de google,luego solo debo darle logica a la frase
Creo que todos los traductores tenemos el mismo sentimiento ;)
Además ¿todos los hispanoparlantes conocen todas y cada una de las entradas de la RAE?
#14 #14 turntechGodhead dijo: Si lo haces sin ánimo de lucro está bien que puedas cometer errores (menos las horripilantes palabras que te puedas encontrar de tanto en tanto en series o animes...eso ya no tiene perdón), pero como no has especificado, si ése es tu trabajo, deberías saber bien el idioma al que vas a traducir, en eso consiste...Yo estudio Traductorado en Inglés, y tengo una profesora a la cual, durante la última dictadura en mi país, la secuestraron los militares y la obligaron a ir a traducir a un congreso de veterinaria. Más especificamente, a las charlas sobre las características de los animales al estilo quirquincho, peludo, mulita, armadillo. Ahi lo dejo...
Otra traductora presente e identificada.
Los filologos tampoco lo somos.
Bueno, si no sabes una palabra siempre puedes usar una parecida que tenga el mismo significado.
¿ Como se dice ten paciencia en inglés ?
Of course my dear ともだち~
Que aprender un idioma no es moco de pavo
Estoy en traducción, y se de lo que hablas... cuanta razón.
La próxima vez inventatela y seguro que se quedan tan oreaos
#40 #40 ascazll dijo: Y cómo se supone que traducís esas palabras desconocidas en vuestro trabajo?Pues buscándolo en el diccionario, obviamente, o preguntando en foros (tipo Wordreference) si la solución que te propone el primero no encaja en el texto. La diferencia es que cuando tú llegas y me dices "Oye, tú que estudias traducción, ¿cómo se dice 'pinganillo'?" yo no tengo ningún diccionario encima para consultarlo. ¿O acaso te crees que los traductores lo sabemos todo a la hora de traducir? Obviamente tenemos que consultar el diccionario y otras fuentes.
Eso es :) Y dejad la frase que viene después de ese momento "y tú estudias traducción?". Si estudio traducción pero no el diccionario.
¿Y lo que sufren aquellos saben inglés u otros idiomas (no solo los traductores) cuándo salen de viaje con la familia o con amigos tienen que hacer de intérprete de toda la tropa?
Una vez en Rusia mi madre me preguntaba hasta por los nombres de los bares...
Ni que lo digas, que yo quiero estudiar la carrera y a mis 15 años y sabiendo alemán e inglés perfectamente si no me sé una palabra "ya no se hablar el idioma".
no soy traductor, ni quiero serlo (no te lo tomes a mal, mis padres han querido que estudie para traductor desde muy pequeño) pero casi casi se lo que se siente, puesto que domino varios idiomas (aleman, ingles, ruso, algo de frances...) y en cuanto se entera alguien siempre soy yo el que tiene que decir como se dice no se que en tal o cual idioma...
#61 #61 parras22 dijo: #59 es verdad que tener la carrera de filología no te convierte en traductor, pero al menos en mi universidad, el último año de carrera lo puedes orientar a la traducción, y también te forman en tu propia lengua, aunque después tengas que hacer un posgrado (que ahora mismo hagas lo que hagas lo vas a tener que hacer)Es eso, si después te formas de alguna manera en algo de traducción, ya sea con un postgrado o con un último año de carrera enfocado a la traducción, pues me parece bien, pero si no es así no, porque repito que los filologos no tenemos ni idea de traducir ya que nuestra carrera no esta enfocada a eso.
¡cuantísima razón!
Estoy harta del "estudias traducción, deberías saber decirlo de 1000 maneras diferentes". Muy bien, amigo estudiante de medicina, te importaría sacarme el apéndice en un momentito?
#48 #48 buscaddor dijo: #38 eso no es del todo cierto. Yo conozco a gente a patadas que ha hecho filología (de lo que sea, la que yo conozco inglesa) y ha acabado de traductora. Una cosa es que los de traducción estén más preparados, obviamente, pero alguien que estudia filología inglesa está más que preparado para traducir textos del inglés a su lengua (o lenguas, como por ejemplo donde yo vivo un montón de gente tiene como lengua materna tanto el euskera como el castellano, a pesar de que en algunos casos se preste mayor empeño en una u otra lengua). Fijo que en tus clases había más de uno que se metió a esa carrera porque no le cogieron en traducción. En mi clase los hay a patadas.Yo soy de filologia inglesa. Para ser traductor tienes que saber igual o incluso mejor la lengua a la cual traduces que la lengua de la cual traduces. Es decir, si traduces del ingles al catalan tienes que saber muy y muy bien el catalan. Y el hecho de ser nativo no quiere decir que conozcas muy bien tu lengua. Si, en mi clase tengo a patadas de gente que vino porque no entraron en traducción, pero repito, en mi opinión un filologo no tendría que ser traductor, a no ser que hubise estudiado una filologia de los dos idiomas, y aún así creo que no estaría suficientemente preparado.
#53 #53 crstna dijo: Claro. Tengo un TQD en mi cabeza: Gente, tenía que decir que no por ser médico debo conocer todas las enfermedades del mundo. TQDNo fastidies, anda. ¿Me vas a decir ahora que los médicos no habrán tenido que consultar otras fuentes (o incluso entre ellos) para saber qué enfermedad tiene un paciente? Lo siento, pero no me lo creo. De ser así, no moriría gente por un mal diagnóstico. Y de todas maneras, no me compares una ciencia exacta como es la medicina con la traducción, que se basa en algo cambiante, los idiomas. Es que vamos, es como comparar un río con... yo que sé, con una radio.
Claro. Tengo un TQD en mi cabeza: Gente, tenía que decir que no por ser médico debo conocer todas las enfermedades del mundo. TQD
#59 #59 BrownEyedGirl dijo: #48 Yo soy de filologia inglesa. Para ser traductor tienes que saber igual o incluso mejor la lengua a la cual traduces que la lengua de la cual traduces. Es decir, si traduces del ingles al catalan tienes que saber muy y muy bien el catalan. Y el hecho de ser nativo no quiere decir que conozcas muy bien tu lengua. Si, en mi clase tengo a patadas de gente que vino porque no entraron en traducción, pero repito, en mi opinión un filologo no tendría que ser traductor, a no ser que hubise estudiado una filologia de los dos idiomas, y aún así creo que no estaría suficientemente preparado. es verdad que tener la carrera de filología no te convierte en traductor, pero al menos en mi universidad, el último año de carrera lo puedes orientar a la traducción, y también te forman en tu propia lengua, aunque después tengas que hacer un posgrado (que ahora mismo hagas lo que hagas lo vas a tener que hacer)
Uffff... Sabes que no da rabia eso, ¡que aprendan inglés que nosotros ya tenemos bastante! xD
#17 #17 meeeeer dijo: #14 Yo estudio Traductorado en Inglés, y tengo una profesora a la cual, durante la última dictadura en mi país, la secuestraron los militares y la obligaron a ir a traducir a un congreso de veterinaria. Más especificamente, a las charlas sobre las características de los animales al estilo quirquincho, peludo, mulita, armadillo. Ahi lo dejo...Uf, bueno, yo me refiero a las palabras que todos empleamos de manera más o menos habitual o que deberíamos conocer, términos así de específicos sí es algo exagerado, está claro...
Te comprendo perfectamente. Yo soy arquitecto, y también me miran de forma extraña cuando se me cae algún edificio.
Es coña. Pero es normal que te miren raro, como también le mirarán raro a un biólogo si le preguntan por un bicho y no sabe lo que es
Según que tipo de palabra sea, quiero decir, según su dificultad.
A mi, además de eso, me preguntan el significado de palabras en español (culto) Me llaman la diccionario ._.
como se dice "no tienen ni idea" en chino?
Odio cuando se intenta forzar la perfección.
No existe lo perfecto, todo varía según el prima con el que se mire.
Veo que hay bastantes traductores por aquí... ¡unámonos todos y dominemos el mundo!
#0 #0 okitoki182 dijo: , tenía que decir que los traductores no somos un diccionario andante. Dejad de mirarnos de forma extraña si no sabemos alguna palabra. TQDte comprendo, los filologos tampoco somos diccionarios andantes
La gente es la leche... se quejan de este tipo de cosas cuando realmente no tienen ni zorra idea de el significado de muchas palabras en la lengua castellana... menos resaltar cosas de otros y más mirarse a uno mismo ...
¿Como os siente a los traductores que os "comparen" con José Mourinho(que fue "traductor" en el Barça hace muchos años)?¿eh?
¡Registra tu cuenta ahora!