Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Es Lleida en catalán, español, chino y armenio. Lo de España y "Espanya" lo entiendo, pero no extrapolemos, que es una falta de ortografía (porque el nombre tiene traducción).
#85 #85 pepitou85 dijo: #78 claro, porque la evolución la marcan los políticos. la gente ha usado Sanjenjo durante decenas de años y de la noche a la mañana pasó a estar mal por una decisión únicamente política y una lingüista da palmas con las orejas. Tremendo.
Pero vamos, que ya que al parecer para una chica tan inteligentísima como tú, la evolución de un nombre sólo puede ser divergente y que todo lo demás es un retroceso lingüístico así lo usen 100 o 100.000 personas, pues fin de la discusión.
El castellano también tiene unas normas que me parecen igualmente aberrantes ya que es pretender imponer el criterio de unos cuantos al de millones de personas sobre algo que es necesariamente anárquico.Porque, por cierto, así es como de hacen las normativas y se deciden las oficialidades: recogiendo el habla popular, la documentación escrita, y contrastando cada datdato durante años y años de trabajo. Y esono lo hacen los políticos. Lamento arruinare la imagen del filólogo trabajando en su despacho ajeno a la realidad, pero con toneladas de realidades documentadas a golpe de quemar coches y hablar con personas es con lo que trabajamos. Cuando sepas un mínimo del trabajo que otros realizan, permítete criticarlo y opinar. Mientras, ahórranos la vergüenza ajena.
#62 #62 twoinarow dijo: #59 Peor: Rianjo o Sangenjo. @twoinarow Sanginés! Lo peor es que presumen de que "en español se dice así" y ni siquiera lo están diciendo realmente en español, sino en gallego deturpado.
Menuda tonteria...
Veras... No todos los teclados tienen una Ñ, y es mas facil poner NY que copiarla y pegarla de Google solo para que tu te quedes a gusto
#71 #71 pepitou85 dijo: #53 por si no lo sabes, furtar también es castellano, aunque antiguo. La mayoría de palabras catalanas que no tienen parecido evidente con el castellano actual lo tienen con el antiguo. Por ejemplo si le preguntas a un coleguilla ¿que fas? Estás muy cerquita del antiguo ¿que faces? Castellanísimo.
Espero sinceramente que te dé grimilla pensarlo la próxima vez que lo digas. :)También podrías decir que es portuguesísimo o galleguísimo.
#52 #52 thorsdottir dijo: #47 #47 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#43 Pues a mí en el libro de 1º de Bach me salían así y si no recuerdo mal, era del 2012.#47 #47 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eso no quita que sean barbaries
#63 #63 carlosjfort dijo: #56 @alehandrito No se trata de cambiar de teclado, sino de indicarle al sistema operativo que vas a usar el teclado de un idioma determinado. Y además, supongo que en toda Hispanoamérica se usará también el teclado en español.#74 #74 twoinarow dijo: #72 ¿Sabes que puedes cambiar la configuración del teclado?A ver, que todos sabemos que podemos cambiar la configuración del teclado, pero para escribir 3 cosas a la semana, pues... yo, personalmente, comparto el ordenador con mi novio, aquí se habla coreano o inglés (vivo en Corea). ¿Creéis que para 3 cosas que pongo en face o en dónde sea voy a cambiar la configuración del teclado? Normalmente lo que hago es disculparme por las tildes y las faltas, ahora estoy desde el móvil (por sí había dudas)
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.@Mr_MojoRisin Capsigrany ho seràs tu, tros de quoniam! XD
#44 #44 thousandworlds dijo: #3 Catalunya ens furta*. Aunque roba también está aceptado (de hecho google lo traduce así), furta es la traducción más correcta. Sin ánimo de ofender, solo para informar ^^
Supongo que lo de "Espanya" en la mayoría de los casos será más una errata por estar acostumbrados a no escribir la ñ. Sin embargo, aunque esté escribiendo en castellano, seguiré diciendo Girona y Lleida.No es lo mismo un robo que un hurto...
robo, en catalán, es robo y hurto, furt.
#83 #83 vaginacondientes dijo: #30 @alehandrito AltGr+164 y tienes la ñ. Escrito desde un teclado suizo configurado en aleman@malquisedesc En realidad es Alt+164 para la ñ minúscula, y Alt+165 para la Ñ mayúscula (aunque salvo para algún rótulo, no me viene a la cabeza en qué frase puedes necesitar la Ñ mayúscula).
#77 #77 sun4rain dijo: #63 #74 A ver, que todos sabemos que podemos cambiar la configuración del teclado, pero para escribir 3 cosas a la semana, pues... yo, personalmente, comparto el ordenador con mi novio, aquí se habla coreano o inglés (vivo en Corea). ¿Creéis que para 3 cosas que pongo en face o en dónde sea voy a cambiar la configuración del teclado? Normalmente lo que hago es disculparme por las tildes y las faltas, ahora estoy desde el móvil (por sí había dudas)@sun4rain Lo expuesto más arriba, de la misma forma que en la página donde estudio alemán uso Alt+225 para introducir el caracter ß del alemán (aún siendo más cómodo y rápido introducir ss, que es a lo que equivale pero tiene un uso ligeramente distinto), puedes usar los códigos que te he puesto para introducir la ñ y la Ñ cuando escribas algo en español en lugar de usar soluciones de otros idiomas, como nh del portugués o ny del catalán.
#70 #70 pepitou85 dijo: Lo que los borreguillos mezclaidiomas no entienden es que se traducen los nombres de las ciudades, países o personalidades si son suficientemente importantes. Cuando un catalán insiste en escribir Girona, lo que está diciendo es que Gerona es igual de importante (nada) que Sant Feliu de Guixols, por ejemplo, que nujca se ha traducido ni siquiera al castellano por ser irrelevante.
Y el escudarse en la oficialidad como hace nuestra filóloga en #68 es dar un patadón a la evolución de las lenguas en algo básico. Imagino que será filóloga de una de esas lenguas que viven al borde de la fusión con otra y que defiende esas normas lingüísticas dictatoriales por no quedarse sin trabajo.@ultracab Por cierto: filología románica. Me temo que algo de evoluciones sé, pero más que de "una de esas lenguas" es de algo así como una docena de lenguas diferentes.
#56 #56 alehandrito dijo: #34 hay gente que escribe desde otro país cuatro cosas en castellano y no va a cambiar de teclado por una eñe, acaba antes escribiendo enhe o enye. Que no todo el mundo que habla español está en españa@alehandrito No se trata de cambiar de teclado, sino de indicarle al sistema operativo que vas a usar el teclado de un idioma determinado. Y además, supongo que en toda Hispanoamérica se usará también el teclado en español.
#24 #24 RDaneelOlivaw dijo: #15 @carlosjfort ¿Desde cuándo Borussia es Prusia? O_ó@RDaneelOlivaw Acabo de revisarlo, y efectivamente Borussia no es el nombre en alemán de Prusia, sino en latín. Pero en efecto, Borussia y Prusia son lo mismo, por cierto, en alemán (acabo de mirarlo) es Preußen (pronunciado "proisen", con "r" francesa). Prusia abarcaba buena parte del norte de la Alemania actual.
#30 #30 alehandrito dijo: Hay teclados sin enhe@alehandrito Normalmente los teclados se pueden configurar con el idioma que quieras. Si configuras un teclado que no tiene la ñ, en español, tienes la ñ al lado de la l aunque sobre la tecla no te aparezca dibujado.
#22 #22 mueble_o_algo dijo: #18 A saber como te llamas para que todo el mundo tenga que conocer como se escribe tu nombre. Lo digo porque si tienes un nombre raro o muy regional es normal la confusión. Por ejemplo, yo también tengo un apellido que suelen escribir mal.
#38 #38 Veren dijo: #4 @euskalodola Lo que no se traducen son los nombres de personas, el resto sí.
A mí me molesta ver escrito Espanya o Catalunya cuando hablo con un catalán, pero no me importa demasiado...No, los nombres propios también se suelen traducir. Yo he leído ''Carlos Marx'', ''Adolfo Hitler'' o ''Guillermo II'' en vez de ''Wilhelm II'', entre muchos otros.
#47 #47 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#43 #43 baabi dijo: #42 @thorsdottir Pégale una patada en la cara de mi parte a quien haya escrito semejantes barbaries.Pues a mí en el libro de 1º de Bach me salían así y si no recuerdo mal, era del 2012.
#51 #51 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Mmmmh no lo había pensado. Por aquí lo traducimos así, y verlo escrito como en castellano me da hasta grimilla, pero lo tendré en cuenta. Gracies per l'informació.
Ésta soy yo leyendo vuestros comentarios: http://feminspire.com/wp-content/uploads/2014/05/amy-poehler-mansplaining.gif
Ignorad lo de "mansplaining". Pensándolo mejor, voy a guardarlo por si sale un TQD de machirulos.
Pero en que quedamos. ¿Los nombres se traducen o no se traducen?
#34 #34 carlosjfort dijo: #30 @alehandrito Normalmente los teclados se pueden configurar con el idioma que quieras. Si configuras un teclado que no tiene la ñ, en español, tienes la ñ al lado de la l aunque sobre la tecla no te aparezca dibujado.hay gente que escribe desde otro país cuatro cosas en castellano y no va a cambiar de teclado por una eñe, acaba antes escribiendo enhe o enye. Que no todo el mundo que habla español está en españa
Me he logueado solo para comentar... Filologamolesta dos cosas. Primero caes en el mismo error que críticas al decir que: "eso es así catalán, euskera, inglés y chino" deberías decir vascuence. Ya que, aunque la RAE ha aceptado euskera como la lengua hablada por los vascos, debe ser
#59 #59 shiraarena dijo: Uff, no sé, es que yo entiendo los dos lados de la discusión. Por un lado, los nombres catalanes los digo en español, pero es que luego pienso en alguien diciendo La Carretera en vez de A Estrada, El Roblecito en vez de O Carballiño o Villabuena en vez de Vilaboa y es que me da la risa.Peor: Rianjo o Sangenjo.
#18 #18 baabi dijo: Bueno ¿hablamos de los de fuera que os empeñáis en traducir depende de que nombres? porque yo estoy cansada de que escriban el mio con "y" en vez de con "i", principalmente porque para empezar no tiene el mismo origen ni significado, ergo no es la traducción.
#8 @Mr_MojoRisin Cap de suro, fill de meuca.A saber como te llamas para que todo el mundo tenga que conocer como se escribe tu nombre.
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.Paneleiro.
#53 #53 thousandworlds dijo: #51 Mmmmh no lo había pensado. Por aquí lo traducimos así, y verlo escrito como en castellano me da hasta grimilla, pero lo tendré en cuenta. Gracies per l'informació.por si no lo sabes, furtar también es castellano, aunque antiguo. La mayoría de palabras catalanas que no tienen parecido evidente con el castellano actual lo tienen con el antiguo. Por ejemplo si le preguntas a un coleguilla ¿que fas? Estás muy cerquita del antiguo ¿que faces? Castellanísimo.
Espero sinceramente que te dé grimilla pensarlo la próxima vez que lo digas. :)
Me voy a LERIDA a tomarme un GUISQUI y a jugar a la canasta. Anda, ahora me envian un guasap!!!
Españoles, dejad de ser tan cutres, por favor...
#50 #50 neveristoolate dijo: Tienes toda la razón y España se escribe así en castellano, pero da como grima, a mi me da mal rollo poner ESPAÑA, prefiero leer Espanya, suena como mejor... nose xD@neveristoolate Cuanta gente ridícula suelta por estas webs últimamente. Téneis una patada en la boca algunos que vamos...
#78 #78 MorganaLeFay dijo: #70 @ultracab Dar un patadón a la evolución es "traducir" Sanxenxo por Sanjenjo, querido. O ahora vendrá usted a decirme que Puerto del Son es la evolución natural de Porto Doçon o que El Grove es la evolución natural de Ocrobe.
De hecho, si supiera leer dos líneas seguidas, sabría que mi primer argumento es precisamente la patada a la evolución lingüística que supone la deturpación (que no traducción) de los topónimos.
El tema de las fusiones y normas dictatoriales mejor lo dejamos, porque hablar con quien pretende saber de todo sin saber de nada tiende a ser una pérdida de un tiempo del que no dispongo. Supongo que el castellano no tiene normas, de ahí su esforzado razonamiento.claro, porque la evolución la marcan los políticos. la gente ha usado Sanjenjo durante decenas de años y de la noche a la mañana pasó a estar mal por una decisión únicamente política y una lingüista da palmas con las orejas. Tremendo.
Pero vamos, que ya que al parecer para una chica tan inteligentísima como tú, la evolución de un nombre sólo puede ser divergente y que todo lo demás es un retroceso lingüístico así lo usen 100 o 100.000 personas, pues fin de la discusión.
El castellano también tiene unas normas que me parecen igualmente aberrantes ya que es pretender imponer el criterio de unos cuantos al de millones de personas sobre algo que es necesariamente anárquico.
Es como los que dicen LA India, merecen ser sacrificados. O decir PEKIN en vez de Beijing. España tiene muy mala constumbre de "españolizar" terminos que no le corresponde cambiar, solo aisla y limita más el lenguaje y la propia cultura. Tambien los determinantes y su intento de adaptarlo al genero de las cosas. El Internet no tiene sentido, o siempre aplicarlo para masculino determinantes de cosas englobadoras y feminino para subconjuntos menores, es patético.
Tienes toda la razón y España se escribe así en castellano, pero da como grima, a mi me da mal rollo poner ESPAÑA, prefiero leer Espanya, suena como mejor... nose xD
Lo que los borreguillos mezclaidiomas no entienden es que se traducen los nombres de las ciudades, países o personalidades si son suficientemente importantes. Cuando un catalán insiste en escribir Girona, lo que está diciendo es que Gerona es igual de importante (nada) que Sant Feliu de Guixols, por ejemplo, que nujca se ha traducido ni siquiera al castellano por ser irrelevante.
Y el escudarse en la oficialidad como hace nuestra filóloga en #68 #68 MorganaLeFay dijo: Pues como filóloga me da mucha pena que defiendas el uso de formas deturpadas como Lérida o Gerona, cuando deberías saber lo que la evolución lingüística de la toponimia supone. Ya que como filóloga no lo sabes, te comunico que por lo menos en Galicia los topónimos tienen una ÚNICA forma oficial, y es la gallega. Aquí, y en Valladolid, esos lugares tienen un único nombre oficial. Si a ti te sale de los huevos llamarles como te de la gana, no te quejes de que otros escriban España como les de la gana.es dar un patadón a la evolución de las lenguas en algo básico. Imagino que será filóloga de una de esas lenguas que viven al borde de la fusión con otra y que defiende esas normas lingüísticas dictatoriales por no quedarse sin trabajo.
#39 #39 drwhooves dijo: A ver, paleta. Lo primero, que poca vida social hay que tener para preocuparse por algo así. Y lo segundo, tienes razón, pero en parte sólo. Cataluña y España en castellano se escriben así, pero hace años que dejó de existir Lérida y Gerona. Son Lleida y Girona, ya sea en catalán o en castellano. Que se siga utilizando no quiere decir que esté bien dicho. Antes de venir con chorradas, infórmate bien, paleta absurda. Es gracioso que venga alguien insultando y creyéndose llevar la razón cuando en realidad no tiene ni puta idea de lo que habla.
Es salir un TQD con una mínima referencia a los nacionalismos periféricos y esto se transmuta en un foro de Falange Ejpañola y de las JONS.
#5 #5 meatieso dijo: #2 Yo tuve una discusión en ADV por eso, y el tío pretendía venderme la moto diciendo que él decía todos los topónimos en su lengua original, pero luego los decía mal. Huelga decir que el tío era (y probablemente siga siendo) subnormal.A mí me pasó lo mismo, aunque éste ni siquiera sabía que coño eran Cymru, Éire o Alba.
A ver, paleta. Lo primero, que poca vida social hay que tener para preocuparse por algo así. Y lo segundo, tienes razón, pero en parte sólo. Cataluña y España en castellano se escriben así, pero hace años que dejó de existir Lérida y Gerona. Son Lleida y Girona, ya sea en catalán o en castellano. Que se siga utilizando no quiere decir que esté bien dicho. Antes de venir con chorradas, infórmate bien, paleta absurda.
¡Registra tu cuenta ahora!