Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#92 #92 meduelelaquijotera dijo: #40 Clockworkgirl, yo envié un TQD sobre ti pero no me lo publicaron xDYo solo leí una vez uno dedicado a mi moderando, donde me decian, junto a Missbabypink, y a _Enriqueta_, que dejasemos de imitar a Godzilla...¿eras tu? xD
Subnormalillos varios, sin estos tqd, la página subiria unos 2 nuevos al día...
Para mi sii que es gratis...obviamente entendemos que no vivís del aire ^^
pues serás tu... porque yo participo en una web de subtitulado de series y lo hacemos por puro amor al arte y al menos yo, por practicar inglés...
Y ¿cómo y cuánto os pagan? (si no es mucha indiscreción)
#101 #101 Clockworkgirl dijo: #92 Yo solo leí una vez uno dedicado a mi moderando, donde me decian, junto a Missbabypink, y a _Enriqueta_, que dejasemos de imitar a Godzilla...¿eras tu? xDNo, el mío era de un sueño que tuve con tus piernas... Pero no de la manera que seguramente estés pensando xD Como dije en el TQD, era un sueño tipo Twin Peaks... en él tus piernas del revés me perseguían por un bosque... un poco macabro xD
#14 #14 saraa_ltfb dijo: Ah no? Y quién os paga?taringa recibe cientos de miles de visitas cada día. Eso es una cantidad muy considerable de dinero. Si hay que invertir un poco para seguir siendo los mas populares, se hace.
Deberías hablar por ti. Otros fansubeamos completamente gratis y sin obtener más beneficio que el de disfrutar de las series.
#83 #83 orejasucia dijo: Pues si encima de que os pagan hacéis mal vuestro trabajo... Porque yo inglés sé poco, pero me doy cuenta de cuando faltan cosas por subtitular o la traducción no es lo que realmente dicen. Que la traducción no diga exactamente lo mismo que el original no es ningún fallo (no tiene por qué serlo). Hay veces en las que, por ejemplo, hay que cambiar las referencias a personajes famosos o históricos (imagínate un chiste sobre un personaje de una serie de TV de UK; poca gente de aquí lo pillaría -- ¿qué se hace? Una de las opciones es trasladar el chiste a un actor español. Pasa lo mismo con refranes, expresiones coloquiales, frases hechas... En cuanto al subtitulado, tenéis que tener en cuenta que la velocidad de lectura media es de 150 palabras por minuto, mientras que la de palabras habladas por minuto es mucho mayor; además, no se pueden poner más de X palabras en los subtítulos que aparecen en la pantalla, ya que si no, no daría tiempo a leerlos.
#108 #108 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues si te dedicas "ha traducir", jodidos vamos. Yo estoy a favor de los fansubs, pero solo en parte: está muy bien que la gente se dedique a traducir y subtitular series que, de otra forma, sería imposible disfrutar (animes, por ejemplo), pero la mayoría de las veces la traducción está muy mal hecha, el estilo es malo, tiene faltas de ortografía o directamente errores de traducción que se cargan la serie/película en cuestión. Y eso acaba dando mala fama injustificada a los traductores profesionales, porque ya cualquiera que sepa un poco de inglés se cuelga la medalla de traductor; y encima si dices, con razón, que está mal hecho, pareces una mala persona; cuando en realidad es "Manolete, Manolete, si no sabes torear pa qué te metes"...
Pues yo ayudo a subtitular series para poder verlas cuanto antes y no me pagan nada de nada, lo hago para q otros al igual q yo puedan disfrutar del capitulo lo mas rapido posible.
Ehm... pues yo sí lo hago gratis. Por favor, cuéntame dónde te pagan, que me interesaría cobrar por ello.
No lo harás tú, pero yo he trabajado en un fansub de series coreanas como correctora y mi ex de traductor y de momento nadie nos ha pagado nada.
yo creo que cobran los dueños de las pags,no los que subtitulan...
o al menos a mi no me han pagado.. cuando me he metido a traducir series en una pagina muy conocida.
¿Para quién trabajas con la edad que tienes?
¡Registra tu cuenta ahora!