Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Tienes razón esas personas parecen losers U_U
Y tú eres subnormal, y yo werde the language que je veux sprechen.
Por no hablar de que yo tengo un B2 de inglés y hay un montón de cosas que me cuesta expresar en ese idioma, así que eres behindert con más motivo aún.
Pues tómate un paracetamol.
Porque la gente hará lo que quiera.
Y au!
#1 #1 alcamo dijo: Tienes razón esas personas parecen losers U_U@alcamo tanbto tú como la autora del TQD merecéis un bitch slap en todos los morros. También os puedo decir hostia de puta, pero no queda igual...
Lo primero, diferencia... si te refieres a niñatos que están el primaria y secundaria y que les gustan los justin beavers españoles, que no han pisado un país extranjero en su vida y que todo el inglés que conocen es de ver series subtituladas... algo de razón tienes.
Sin embargo tengo muchos amigos que llevan varias décadas en el extranjero y cuando vienen, algunas palabras sencillamente se les han olvidado en español. Es lo que tiene no usar un idioma. Así que usan la palabra en inglés, sin pensarlo.
Pero seguid, seugid metiendo a todos en el mismo saco, niñatillos.
La gente va a hablar como le sale de los eggs... y no porque venga una pija repelente que se cree superior, van a cambiar sus hábitos. Que eres de las que van de perfectas por el mundo y seguro que haces chorradas también que para ti serán bromas entre amigos y para otros parecerás retrasada. La gente no mezcla porque hablen poco español o porque crean que tienen un inglés brillante, sino porque le sale de los mismísimos.
Vaya, parece que no tienes mucha idea de lo que hablas. Si tienes que utilizar varios idiomas en tu día a día, lo normal es que los termines mezclando.
No sera que no tienes ni idea de ingles???
A ciertos usuarios les convendría leer este TQD.
@mikkel40
Cool.
Venga, vamos a usar "disco compacto", "señal de internet inalámbrica", y todas las palabras técnicas de informática que, en realidad, son en inglés (pero tienen traducción al castellano)
Te fodes, I speak com em dóna la hunger.
Más te vale no usar ni una sola palabra en inglés porque si no te quita toda posible razón. ¿Dices spoiler, casting, pendrive, PC, after hour (o after a secas), pub, blog, bestseller, catering, lifting, look (para referirte por ejemplo al cambio de estilo), outlet, web, e-mail, spam...? Si utilizas alguna de esas palabras (y me apuesto los huevos que no tengo a que como mínimo utilizas web, e-mail y spam) y criticas que la gente inserte palabras en inglés hablando en español, eres un poser. Hala, ya me he quedado a gusto xD
Totalmente de acuerdo con #7 #7 twoinarow dijo: Vaya, parece que no tienes mucha idea de lo que hablas. Si tienes que utilizar varios idiomas en tu día a día, lo normal es que los termines mezclando.@twoinarow .
Soy española pero mi trabajo requiere estar hablando en inglés durante toda mi jornada laboral. Es normal que cuando de repente desconecte y hable con alguien en español, me cueste encontrar a veces una palabra que sé decir en inglés, y en español no.
No lo veo como para llamarnos idiota.
Y tranquila, no necesito que me quieras.
#12 #12 maryse_trevelyan dijo: Más te vale no usar ni una sola palabra en inglés porque si no te quita toda posible razón. ¿Dices spoiler, casting, pendrive, PC, after hour (o after a secas), pub, blog, bestseller, catering, lifting, look (para referirte por ejemplo al cambio de estilo), outlet, web, e-mail, spam...? Si utilizas alguna de esas palabras (y me apuesto los huevos que no tengo a que como mínimo utilizas web, e-mail y spam) y criticas que la gente inserte palabras en inglés hablando en español, eres un poser. Hala, ya me he quedado a gusto xD@maryse_trevelyan Pues yo no,perdedor, me gusta leer correos electrónicos en mi computadora portátil personal mientras tomo algo en mi bar de ambiente. Esto es ESPAÑA y aquí se habla ESPAÑOL como dios manda.Tanto guachipein y jandepeix...
Eso pasa sobretodo con los panchitos de youtube,te mezclan idiomas por la cara
#7 #7 twoinarow dijo: Vaya, parece que no tienes mucha idea de lo que hablas. Si tienes que utilizar varios idiomas en tu día a día, lo normal es que los termines mezclando.@twoinarow Meh, yo hablo Castellano, Catalán y Inglés y no mezclo palabras...
#16 #16 oniichandesu dijo: #7 @twoinarow Meh, yo hablo Castellano, Catalán y Inglés y no mezclo palabras...@esquivel96 ¿Y?
#16 #16 oniichandesu dijo: #7 @twoinarow Meh, yo hablo Castellano, Catalán y Inglés y no mezclo palabras...@esquivel96 e inglés*
Y los idiomas en español no se escriben en mayúscula. Eso es en inglés.
Bueno , que cada uno haga lo que quiera , yo mezclo porque si no me ponen asteriscos !
Cuando realmente usas un idioma, es normal que los acabes mezclando. Y no entiendo qué tiene de malo, mientras te entiendan, la verdad...
Luego están, por ejemplo, esos momentos de lapsus en los que respondes con otro idioma... Por ejemplo, la manía de contestar "Hai" (Sí) en clases de japonés, lo acabo haciendo a veces en las de inglés... O al revés xD
#10,#10 yoymiyo86 dijo: Venga, vamos a usar "disco compacto", "señal de internet inalámbrica", y todas las palabras técnicas de informática que, en realidad, son en inglés (pero tienen traducción al castellano) #12,#12 maryse_trevelyan dijo: Más te vale no usar ni una sola palabra en inglés porque si no te quita toda posible razón. ¿Dices spoiler, casting, pendrive, PC, after hour (o after a secas), pub, blog, bestseller, catering, lifting, look (para referirte por ejemplo al cambio de estilo), outlet, web, e-mail, spam...? Si utilizas alguna de esas palabras (y me apuesto los huevos que no tengo a que como mínimo utilizas web, e-mail y spam) y criticas que la gente inserte palabras en inglés hablando en español, eres un poser. Hala, ya me he quedado a gusto xD
no creo que se refieran a eso. Más bien me da la impresión que se refiere a los que usan palabras que se ponen de moda en inglés porque parece que suenan mejor.
Ya ves brother, esos son unos loosers. no es nada cool.
#22 #22 mariobr_2000 dijo: Ya ves brother, esos son unos loosers. no es nada cool.@twoinarow ¿Por qué hay tanta gente que no sabe escribir loser?
Pues yo suelo mezclar los idiomas. Perdóname si en mi trabajo tengo que hacer equilibrios entre alemán e inglés y fuera de él entre el castellano y el catalán. No doy para tanto.
Con un nivel de B2 te falta bastante vocabulario por aprender, por lo que es normal mezclar los idiomas cuando no tienes ni pajolera idea de decir algo. Incluso teniendo un C1 ó un C2 (nativo) pasa éso. Yo a veces suelto expresiones en español hablando inglés y viceversa sin darme ni cuenta o por mera costumbre.
#23 #23 ivan_dravo dijo: #22 @twoinarow ¿Por qué hay tanta gente que no sabe escribir loser? @ivan_dravo Porque la "o" en "lose" se pronuncia como "oo" en "loose". Y porque son subnormales.
#25 #25 Veren dijo: Con un nivel de B2 te falta bastante vocabulario por aprender, por lo que es normal mezclar los idiomas cuando no tienes ni pajolera idea de decir algo. Incluso teniendo un C1 ó un C2 (nativo) pasa éso. Yo a veces suelto expresiones en español hablando inglés y viceversa sin darme ni cuenta o por mera costumbre.
@Veren El C2 no es nivel de nativo.
#26 #26 twoinarow dijo: #23 @ivan_dravo Porque la "o" en "lose" se pronuncia como "oo" en "loose". Y porque son subnormales.
#25 @Veren El C2 no es nivel de nativo.@twoinarow Ya, eso lo intuía, solo quería que los llamaras subnormales :]
#21 #21 yoyo dijo: #10, #12,
no creo que se refieran a eso. Más bien me da la impresión que se refiere a los que usan palabras que se ponen de moda en inglés porque parece que suenan mejor.@yoyo Toma, ¿y qué crees que ha pasado con las palabras en inglés que tienen traducción al español? xDD El pendrive cuando se empezó a comercializar en España se conocía como "lápiz de memoria" o "lápiz USB". "Spoiler" ha sustituido a "destripe de trama" (o destripe a secas), "bestseller" lo utilizamos en lugar de "superventas". Y un "casting" es de toda la vida una "audición". Son palabras que se pusieron de moda primero y que después acabamos asimilando. No deja de hacerme gracia que gente del tipo de #0 #0 Meponeisenferma dijo: Meponeisenferma, tenía que decir que parecéis idiotas. Por mucho que viváis fuera, con un nivel B2 de castellano deberíais ser capaces de expresaros sin recurrir a expresiones de otro idioma, así que, o bien habláis menos español que un Erasmus recién llegado, o bien sois tontos y el cerebro no os da para más. Pero no os preocupéis, nosotros os queremos igual. TQDcritique esas cosas cuando seguro que como mínimo la mitad de esas palabras que todo dios dice en inglés, no las dirá en español o puede que hasta ignore que tienen traducción xD
#28 #28 maryse_trevelyan dijo: #21 @yoyo Toma, ¿y qué crees que ha pasado con las palabras en inglés que tienen traducción al español? xDD El pendrive cuando se empezó a comercializar en España se conocía como "lápiz de memoria" o "lápiz USB". "Spoiler" ha sustituido a "destripe de trama" (o destripe a secas), "bestseller" lo utilizamos en lugar de "superventas". Y un "casting" es de toda la vida una "audición". Son palabras que se pusieron de moda primero y que después acabamos asimilando. No deja de hacerme gracia que gente del tipo de #0 critique esas cosas cuando seguro que como mínimo la mitad de esas palabras que todo dios dice en inglés, no las dirá en español o puede que hasta ignore que tienen traducción xD@maryse_trevelyan
La mayoría de términos de reciente aparición relativos a tecnología (y en menor medida otros campos como economía, etc) se conocen por su nombre original, que normalmente es en inglés. Para cuando alguien hace circular una traducción, el nombre original ya se ha impuesto y ya está demasiado arraigado como para sustituirlo. Eso por no hablar de términos como Facebook o Apple (no, nadie dice "caralibro" o "manzana"), que son marcas registradas y como tales no se traducen. Esto me parece normal, lo entiendo y creo que es aceptable.
(sigue)
#28 #28 maryse_trevelyan dijo: #21 @yoyo Toma, ¿y qué crees que ha pasado con las palabras en inglés que tienen traducción al español? xDD El pendrive cuando se empezó a comercializar en España se conocía como "lápiz de memoria" o "lápiz USB". "Spoiler" ha sustituido a "destripe de trama" (o destripe a secas), "bestseller" lo utilizamos en lugar de "superventas". Y un "casting" es de toda la vida una "audición". Son palabras que se pusieron de moda primero y que después acabamos asimilando. No deja de hacerme gracia que gente del tipo de #0 critique esas cosas cuando seguro que como mínimo la mitad de esas palabras que todo dios dice en inglés, no las dirá en español o puede que hasta ignore que tienen traducción xD@maryse_trevelyan
(viene de #29)
Lo que critico (y creo que es a lo que se refiere el autor del TQD) es que términos que llevamos conociendo y utilizando toda la vida en español estén siendo sustituidos por términos en inglés porque a alguien le parece que quedan mejor (y lo que quedan es de un hortera que asusta). Ejemplos hay a patadas: "gym" cuando llevamos toda la vida diciendo gimnasio, "cosplay" cuando aquí hace mucho que ya teníamos disfraces, o los ejemplos que tú pones: "casting" por audición o "spoiler" por destripe. Y ya el colmo de la ridiculez es inventarse palabras que ni siquiera existen en inglés pero que suenan como si lo fueran: footing, puenting, etc.
#18 #18 toaster dijo: #16 @esquivel96 e inglés*
Y los idiomas en español no se escriben en mayúscula. Eso es en inglés.@toaster ¡Te faltó ponerle mayúsculas a la primera "e", listillo!
#7 #7 twoinarow dijo: Vaya, parece que no tienes mucha idea de lo que hablas. Si tienes que utilizar varios idiomas en tu día a día, lo normal es que los termines mezclando.@twoinarow #13 #13 kinder dijo: Totalmente de acuerdo con #7 @twoinarow .
Soy española pero mi trabajo requiere estar hablando en inglés durante toda mi jornada laboral. Es normal que cuando de repente desconecte y hable con alguien en español, me cueste encontrar a veces una palabra que sé decir en inglés, y en español no.
No lo veo como para llamarnos idiota.
Y tranquila, no necesito que me quieras.
@kinder Todos mis trabajos, siempre, han sido bilingues en ingles y frances. Vivo en el extranjero, y he pasado por varios idiomas y paises. Y sabeis con cuales me equivoco? Con los que no hablo bien. Puedo mezclar el aleman con el checo y el portugues con el italiano; pero los idiomas que hablo los hablo, y si no se una palabra (porque la he usado siempre en frances y nunca en espanhol por ejemplo) no digo una extranjera y tira, utilizo un sinonimo y, eh! funciona. En mis trabajos he tenido companheros que hablaban entre 2 y 9 idiomas, y no confundian terminos. Si los hablas bien no es problema.
#16 #16 oniichandesu dijo: #7 @twoinarow Meh, yo hablo Castellano, Catalán y Inglés y no mezclo palabras...@esquivel96 porque los hablas de verdad, no como la gente que tiene un B1 alto y ya se cree bilingue. Por fin una persona con dos dedos de frente...
@bigbangdicktheory #8 #8 bigbangdicktheory dijo: No sera que no tienes ni idea de ingles???
considerando que todos mis trabajos han sido bilingues en ingles, que vivo en el extranjero, que he trabajado de profesora y que ahora mismo estoy en un proceso de seleccion para redactora en UK, yo creo que algun conocimiento basico si que tengo.
@shin95 #20 #20 shin95 dijo: Cuando realmente usas un idioma, es normal que los acabes mezclando. Y no entiendo qué tiene de malo, mientras te entiendan, la verdad...
Luego están, por ejemplo, esos momentos de lapsus en los que respondes con otro idioma... Por ejemplo, la manía de contestar "Hai" (Sí) en clases de japonés, lo acabo haciendo a veces en las de inglés... O al revés xD claro que puede haber lapsus de que se te vaya la pinza y sueltes parrafadas en un idioma que no corresponde, sobretodo si estas leyendo algo en un idioma y a la vez hablando por telefono en otropor ejemplo. Pero hay una diferencia entre eso, y estar hablando de tu piso en espanhol y decir que manhana viene en landlord a cobrar el alquiler porque no te acuerdas de la palabra en espanhol. No, lo siento; si hablas espanhol puedes decir que viene en arrendatario, el duenho, el propietario, el casero, o utilizar estrategias como decir que vienen a cobrarte el alquiler, o que tienes que pagarlo, sin especificar a quien. Si no eres capaz de hacer eso, no tienes un B2 de idioma. Lo cual es triste.
@maryse_trevelyan #12 #12 maryse_trevelyan dijo: Más te vale no usar ni una sola palabra en inglés porque si no te quita toda posible razón. ¿Dices spoiler, casting, pendrive, PC, after hour (o after a secas), pub, blog, bestseller, catering, lifting, look (para referirte por ejemplo al cambio de estilo), outlet, web, e-mail, spam...? Si utilizas alguna de esas palabras (y me apuesto los huevos que no tengo a que como mínimo utilizas web, e-mail y spam) y criticas que la gente inserte palabras en inglés hablando en español, eres un poser. Hala, ya me he quedado a gusto xD#21 #21 yoyo dijo: #10, #12,
no creo que se refieran a eso. Más bien me da la impresión que se refiere a los que usan palabras que se ponen de moda en inglés porque parece que suenan mejor.#28 #28 maryse_trevelyan dijo: #21 @yoyo Toma, ¿y qué crees que ha pasado con las palabras en inglés que tienen traducción al español? xDD El pendrive cuando se empezó a comercializar en España se conocía como "lápiz de memoria" o "lápiz USB". "Spoiler" ha sustituido a "destripe de trama" (o destripe a secas), "bestseller" lo utilizamos en lugar de "superventas". Y un "casting" es de toda la vida una "audición". Son palabras que se pusieron de moda primero y que después acabamos asimilando. No deja de hacerme gracia que gente del tipo de #0 critique esas cosas cuando seguro que como mínimo la mitad de esas palabras que todo dios dice en inglés, no las dirá en español o puede que hasta ignore que tienen traducción xD@yoyo no, mas bien me refiero a la gente que utiliza palabras en X idioma porque es que 'sabe tanto ingles/frances/ruso/swahili' que no le sale en su idioma.
Me la pela que la gente diga ciao para despedirse o cute para referirse a algo mono. Saben que es un extranjerismo, saben que tiene equivalente en espanhol, les gusta esar esa, pues ok. Me molestaria que alguien que hable espahol nativo dijese 'ciao' el despedirse porque es que 'sabe tanto italiano que no recuerda como se dice en espanhol'. Eso no es saber mucho italiano, eso es ser retra. Si hablas espanhol, conoces perfectamente el termino equivalente en nuestro idioma, o bien sinonimos o manera de decirlo sin recurrir a otra lengua. Lo de ir de 'es que se demasiado arabe' es absurdo.
#24 #24 alealel dijo: Pues yo suelo mezclar los idiomas. Perdóname si en mi trabajo tengo que hacer equilibrios entre alemán e inglés y fuera de él entre el castellano y el catalán. No doy para tanto.@alealel Efectivamente, de eso va este TQD: de que, o bien os dais aires de manera infundada, o bien no os da el cerebro para tanto. En tu caso has reconocido que es lo segundo, y, como decia arriba, no pasa nada: nosotros os queremos igual.
#25 #25 Veren dijo: Con un nivel de B2 te falta bastante vocabulario por aprender, por lo que es normal mezclar los idiomas cuando no tienes ni pajolera idea de decir algo. Incluso teniendo un C1 ó un C2 (nativo) pasa éso. Yo a veces suelto expresiones en español hablando inglés y viceversa sin darme ni cuenta o por mera costumbre.
@veren Si, con el B2 te falta bastante vocabulario para aprender, pero este nivel se caracteriza porque en el eres capaz de hablar con soltura de cualquier tema, cometiendo pocos errores y sin necesitar recurrir a extranjerismos. Se supone que en un B2 ya tienes suficiente vocabulario para utilizar sinonimos o dar rodeos cuando te falta una palabra sin que se note.
Si para ti es imperativo utilizar extranjerismos porque no conoces el equivalente y no sabes como continuar la conversacion sin ellos, no tienes un B2, o no tienes cerebro.
Escribo como una analfabeta porque en el curro no puedo configurar teclados, y no me permite utilizar ciertos signos de puntuacion. Si, os sangran los ojos a todos, me suena.
#31 #31 oniichandesu dijo: #18 @toaster ¡Te faltó ponerle mayúsculas a la primera "e", listillo!@esquivel96 Don't cry for me Argentina.
#32 #32 ichliebekatzen dijo: #7 @twoinarow #13 @kinder Todos mis trabajos, siempre, han sido bilingues en ingles y frances. Vivo en el extranjero, y he pasado por varios idiomas y paises. Y sabeis con cuales me equivoco? Con los que no hablo bien. Puedo mezclar el aleman con el checo y el portugues con el italiano; pero los idiomas que hablo los hablo, y si no se una palabra (porque la he usado siempre en frances y nunca en espanhol por ejemplo) no digo una extranjera y tira, utilizo un sinonimo y, eh! funciona. En mis trabajos he tenido companheros que hablaban entre 2 y 9 idiomas, y no confundian terminos. Si los hablas bien no es problema.@ichliebekatzen Vaya, va a ser que yo, que soy bilingüe de verdad y traductora de profesión, no me sé bien los idiomas con los que me crié y estudié en la universidad. Ahora resulta que eso que los lingüistas llaman "alternancia de código" es una chorrada según tu experiencia personal.
Por cierto, redactas como el puto culo.
#40 #40 toaster dijo: #31 @esquivel96 Don't cry for me Argentina.@toaster Like a virgin
#32 #32 ichliebekatzen dijo: #7 @twoinarow #13 @kinder Todos mis trabajos, siempre, han sido bilingues en ingles y frances. Vivo en el extranjero, y he pasado por varios idiomas y paises. Y sabeis con cuales me equivoco? Con los que no hablo bien. Puedo mezclar el aleman con el checo y el portugues con el italiano; pero los idiomas que hablo los hablo, y si no se una palabra (porque la he usado siempre en frances y nunca en espanhol por ejemplo) no digo una extranjera y tira, utilizo un sinonimo y, eh! funciona. En mis trabajos he tenido companheros que hablaban entre 2 y 9 idiomas, y no confundian terminos. Si los hablas bien no es problema.No pierdas de vista que no toda la gente usa los idiomas en el mismo contexto. Cuando puedes aislar un idioma del otro (incluso si estás hablando por teléfono en un idioma y escribiendo en otro, son "bloques de ideas" separados) no es difícil evitar intercalar palabras. Otra cosa ocurre cuando en tu día a día intercalas varios idiomas en una misma idea por necesidad. Mi empleo está saturado de términos en inglés o derivados del inglés (item, stack overflow, task manager, gamification, assets, provisioning profile, keychain, win state, lose state) que aunque tienen un equivalente en español, nadie lo usa en el ámbito profesional y si lo haces tú, pocos te entienden o les toma un rato entenderte.
#32 #32 ichliebekatzen dijo: #7 @twoinarow #13 @kinder Todos mis trabajos, siempre, han sido bilingues en ingles y frances. Vivo en el extranjero, y he pasado por varios idiomas y paises. Y sabeis con cuales me equivoco? Con los que no hablo bien. Puedo mezclar el aleman con el checo y el portugues con el italiano; pero los idiomas que hablo los hablo, y si no se una palabra (porque la he usado siempre en frances y nunca en espanhol por ejemplo) no digo una extranjera y tira, utilizo un sinonimo y, eh! funciona. En mis trabajos he tenido companheros que hablaban entre 2 y 9 idiomas, y no confundian terminos. Si los hablas bien no es problema.#43 #43 peppercat dijo: #32 No pierdas de vista que no toda la gente usa los idiomas en el mismo contexto. Cuando puedes aislar un idioma del otro (incluso si estás hablando por teléfono en un idioma y escribiendo en otro, son "bloques de ideas" separados) no es difícil evitar intercalar palabras. Otra cosa ocurre cuando en tu día a día intercalas varios idiomas en una misma idea por necesidad. Mi empleo está saturado de términos en inglés o derivados del inglés (item, stack overflow, task manager, gamification, assets, provisioning profile, keychain, win state, lose state) que aunque tienen un equivalente en español, nadie lo usa en el ámbito profesional y si lo haces tú, pocos te entienden o les toma un rato entenderte.Eso a menudo provoca que llegues a perder (al menos sin tener que meditarlo un poco) el término en español. Personalmente no puedo recordar el término en español para "debug", por ejemplo.
Otro punto importante es el grado de atención que puedas dedicarle al idioma mientras lo estás hablando. Cuando estás haciendo trabajos de traducción, toda tu concentración está enfocada en lo que escuchas o dices. Pero cuando los usas mientras tienes el flujo de un programa complejo en la cabeza, o llevas horas buscando un error, tu cerebro no va a gastar más recursos de los debidos en encontrar el término adecuado. Usará el que halle primero y, como funciona, no perderá un instante más en ello.
#32 #32 ichliebekatzen dijo: #7 @twoinarow #13 @kinder Todos mis trabajos, siempre, han sido bilingues en ingles y frances. Vivo en el extranjero, y he pasado por varios idiomas y paises. Y sabeis con cuales me equivoco? Con los que no hablo bien. Puedo mezclar el aleman con el checo y el portugues con el italiano; pero los idiomas que hablo los hablo, y si no se una palabra (porque la he usado siempre en frances y nunca en espanhol por ejemplo) no digo una extranjera y tira, utilizo un sinonimo y, eh! funciona. En mis trabajos he tenido companheros que hablaban entre 2 y 9 idiomas, y no confundian terminos. Si los hablas bien no es problema.#43 #43 peppercat dijo: #32 No pierdas de vista que no toda la gente usa los idiomas en el mismo contexto. Cuando puedes aislar un idioma del otro (incluso si estás hablando por teléfono en un idioma y escribiendo en otro, son "bloques de ideas" separados) no es difícil evitar intercalar palabras. Otra cosa ocurre cuando en tu día a día intercalas varios idiomas en una misma idea por necesidad. Mi empleo está saturado de términos en inglés o derivados del inglés (item, stack overflow, task manager, gamification, assets, provisioning profile, keychain, win state, lose state) que aunque tienen un equivalente en español, nadie lo usa en el ámbito profesional y si lo haces tú, pocos te entienden o les toma un rato entenderte.#44 #44 peppercat dijo: #32 #43 Eso a menudo provoca que llegues a perder (al menos sin tener que meditarlo un poco) el término en español. Personalmente no puedo recordar el término en español para "debug", por ejemplo.
Otro punto importante es el grado de atención que puedas dedicarle al idioma mientras lo estás hablando. Cuando estás haciendo trabajos de traducción, toda tu concentración está enfocada en lo que escuchas o dices. Pero cuando los usas mientras tienes el flujo de un programa complejo en la cabeza, o llevas horas buscando un error, tu cerebro no va a gastar más recursos de los debidos en encontrar el término adecuado. Usará el que halle primero y, como funciona, no perderá un instante más en ello.Y eso eventualmente nos remitirá a la natural tendencia de nuestro cerebro a ser práctico. Si tu trabajo es traducir es obvio que es impráctico hacer revolturas (tardarías una vida revisando cada párrafo para buscar esas meteduras de pata), pero cuando esas mezclas de idiomas cumplen con su cometido incluso mejor que cuando se hace de la forma correcta, el cerebro irá tendiendo más y más a hacerlo en automático y pasar a lo que siga.
¡Registra tu cuenta ahora!