Tenía que decirlo / Gente del mundo, tenía que decir que la traducción al español de LIVERPOOL es PISCINA DE HÍGADOS. Con lo bonito que suena en inglés.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

130
Enviado por nuclebar el 8 ene 2011, 13:19 / Varios

Gente del mundo, tenía que decir que la traducción al español de LIVERPOOL es PISCINA DE HÍGADOS. Con lo bonito que suena en inglés. TQD

#104 por aidux
10 ene 2011, 21:18

aunque en el fondo..la culpa no es de la chica...si no de aqui modera tó kiski

A favor En contra 3(3 votos)
#111 por JohnnyDeep
10 ene 2011, 22:37

Nicolas Cage = Nicolás Jaula

A favor En contra 3(3 votos)
#113 por enverdadsi
10 ene 2011, 22:44

#28 #28 mj23_____ dijo: #20 Los Rolling Stones deberian ser los "Balas perdidas".tenía que decirte que te han acribillado a negativos pero en efecto tienes razón; rolling stone tal cual se traduce por canto rodado, pero si se traduce como lo que es, una frase hecha, quiere decir un bala perdida.

Sed un poco más humildes, y en vez de machacarle por dar una traducción no exacta y literal, felicitadle porque al menos sabe que las frases hechas no se pueden traducir de esa manera.

Atentamente, la mejor amiga de toda la vida de un chico escocés que le confirma estas pequeñas dudas de traducción :)

1
A favor En contra 3(7 votos)
#125 por radiogaga
11 ene 2011, 12:45

#121 #121 Fosfofructokinasa dijo: Han modificado el TQD o es que estoy ya media dormida y se me pasa algo...?
#124 #124 wildnova dijo: jaja lo han corregido para no dejarla mal XDDD tienes razón #121Teneis razón, lo han cambiado. Al verlo me he flipado pensando que habían publicado OTRO exactamente igual solo que cambiando Riñones por higados xD

A favor En contra 3(3 votos)
#127 por axelpower
11 ene 2011, 16:26

¿Es cosa mía o el TQD ha sido editado? Porque a mí me aparece "Gente del mundo, tenía que decir que la traducción al español de LIVERPOOL es PISCINA DE HÍGADOS. Con lo bonito que suena en inglés. TQD"

Y esa traducción sí está bien y no concuerda para nada con el 99% de los comentarios.

A favor En contra 3(3 votos)
#34 por crazzykat
10 ene 2011, 18:08

Epic fail! Piscina de hígados, en todo caso ~

A favor En contra 2(14 votos)
#46 por thegreenpanther
10 ene 2011, 18:13

Tía, liver es hígado, tampoco cuesta mucho informarse antes de poner algo -.-

A favor En contra 2(8 votos)
#53 por Godzilla
10 ene 2011, 18:22

#50 #50 Sisito dijo: Traducción de liver (según herramienta del idioma de google)
hígado
calavera
hombre bueno
mujer buena
persona que se da buena vida

Ala... a ver lo que tardamos en ver TQD al respecto con los diferentes significados de la palabra liver
Entonces...
You are a liver.
No en el contexto de hombre bueno, ¡sino de BUENORRO!

xD

1
A favor En contra 2(20 votos)
#54 por fuuuuuuuuuuuu
10 ene 2011, 18:23

Y asi miles y miles de cosas.

A favor En contra 2(4 votos)
#55 por enfermeradescoontrolada92
10 ene 2011, 18:25

si, mucho inglés sabes tú ;)

A favor En contra 2(6 votos)
#65 por getsuga73
10 ene 2011, 18:46

y hollywood en castellano santa madera, bueno... holy wood xD

1
A favor En contra 2(4 votos)
#69 por pableteete
10 ene 2011, 18:56

Hay muchas palabras que no tienen traducción, y si la tienen carecen de sentido en Español, no es nada nuevo.

A favor En contra 2(4 votos)
#79 por alexb
10 ene 2011, 19:34

#10 #10 adv_la_tuya dijo: jajaj, eso sería kidneypool, liver es hígado...
tú a lo tuyo, maja!
jajaja EPIC FAIL àra #0

A favor En contra 2(4 votos)
#82 por metalius
10 ene 2011, 19:45

#5 #5 metalfucker dijo: Y Usain Bolt es Usain Pestillo. Pss, si nos ponemos a traducir, nos echamos unas risas. y 'usain' en euskera significa 'olor'... ya puestos a traducir todo xD

A favor En contra 2(6 votos)
#84 por sevcolch
10 ene 2011, 19:50

Liver es hígado. Riñón es Kidney.
Liverpool por tanto se puede traducir como Hígado-piscina o en su defecto como Hígado-billar

A favor En contra 2(4 votos)
#98 por coprus
10 ene 2011, 20:46

#25 #25 capdemisto dijo: #9 #10 Enhorabuena por hacernos gala de vuestro maravilloso nivel de inglés. Gracias por hacernos creer que sois perfectos y que no os equivocais en la vida. Gracias, de corazón.Madre, mia, que comentario más inútil...

A favor En contra 2(4 votos)
#101 por aidux
10 ene 2011, 20:53

ADV; que te publiquen un TQD y te pases de listo... aprendamos ingles antes por favor.....¬¬ nuevo

A favor En contra 2(4 votos)
#106 por belendropdead
10 ene 2011, 22:09

Hmmm..... liver significa hígado ,pequeño... kidney es riñón...
Y no era necesario, creo que todos hubiésemos estado mejor sin saberlo... ahora cada vez que piense en Liverpool pensaré en hígados...

A favor En contra 2(4 votos)
#112 por eraseunavez_
10 ene 2011, 22:43

Liver Pool separado es piscina de hígado,Liverpool junto,es Liverpool y ya esta.

A favor En contra 2(2 votos)
#115 por agentepolilla
10 ene 2011, 23:11

Liver es hígado. HÍGADOOOOO. Joder, no cuesta tanto cerciorarse de lo que publicáis, ymenos sabiendo la lluvia de comentarios que viene después.

A favor En contra 2(2 votos)
#120 por utana
11 ene 2011, 01:59

#113 #113 enverdadsi dijo: #28 tenía que decirte que te han acribillado a negativos pero en efecto tienes razón; rolling stone tal cual se traduce por canto rodado, pero si se traduce como lo que es, una frase hecha, quiere decir un bala perdida.

Sed un poco más humildes, y en vez de machacarle por dar una traducción no exacta y literal, felicitadle porque al menos sabe que las frases hechas no se pueden traducir de esa manera.

Atentamente, la mejor amiga de toda la vida de un chico escocés que le confirma estas pequeñas dudas de traducción :)
Pues será que no. Un bala perdida es alguien alocado o irresponsable. Rolling stone se usa para designar a una persona que no se instala nunca en ninguna parte y va cambiando de sitio. Quizás la traducción más correcta sería "los errantes".

A favor En contra 2(2 votos)
#123 por raphaiel
11 ene 2011, 06:10

Estimadísima mujer: Liverpool solo significa "picina de hígados" si está separado liver pool. Al iugal que Greenhouse, no es "casa verde" (Green House), sino invernadero.

A favor En contra 2(2 votos)
#130 por chicacomegalletas
11 ene 2011, 22:12

hahaha en mi país hay una cadena de almacenes (imágino que es nuestra versión del corte inglés) que se llama así. TQD.

A favor En contra 2(2 votos)
#35 por prj3
10 ene 2011, 18:08

es''piscina de hígado''..

A favor En contra 1(13 votos)
#39 por vadda89
10 ene 2011, 18:11

Es verdad, esto ya lo habían traducido hace tiempo y liver significa hígado. FAAAAAAIL.

A favor En contra 1(13 votos)
#64 por ali05
10 ene 2011, 18:40

Es que no se traduce dividiendo la palabra por que así mariposa (butterfly) sería mantequilla voladora...

1
A favor En contra 1(9 votos)
#66 por gravesinho
10 ene 2011, 18:49

Fallas estrepitosamente, liver es hígado.

A favor En contra 1(3 votos)
#67 por gravesinho
10 ene 2011, 18:51

#65 #65 getsuga73 dijo: y hollywood en castellano santa madera, bueno... holy wood xDy Hollywood significa "bosque de acebos"

A favor En contra 1(3 votos)
#71 por ccca7x
10 ene 2011, 18:59

PNS, prefería no saberlo.

A favor En contra 1(3 votos)
#72 por cristi93
10 ene 2011, 18:59

y Paul Newman se llamaría: Pablo Nuevohombre; Jeremy Irons: Jeremías Hierros... si nos ponemos a traducir nombres de actores, por ejemplo, nos descojonaríamos vivos xD

A favor En contra 1(7 votos)
#74 por AnaysGaf
10 ene 2011, 19:05

Y yo tenía que decirte que Liverpool sería "piscina de hígado".
Si vais a haceros l@s listill@s, pensad un poco antes.
Sabía que esto pasaría desde que lo vi moderando.

A favor En contra 1(5 votos)
#77 por dartacan
10 ene 2011, 19:23

Seguimos con las gilipolleces de traducir nombres... pues antes podrías repasar los nombres de los pueblos españoles, a ver si te parecen todos de lo más lógico.

A favor En contra 1(3 votos)
#78 por jeav
10 ene 2011, 19:25

Luego os quejáis de la ESO y del inglés de los españoles...; pero en cualquier DICCIONARIO podrás comprobar que LIVER es HÍGADO y no RIÑONES. Ahí lo dejo...

A favor En contra 1(5 votos)
#85 por rwmar123
10 ene 2011, 19:56

liver es hígado... de todos modos, piscina de hígado suena igual de mal...

A favor En contra 1(1 voto)
#87 por jojosdick
10 ene 2011, 20:03

FALSO
riñon es kidney y liver es hígado
al de los "Rolling Stones" no son balas perdidas sino "piedras rodando"

1
A favor En contra 1(3 votos)
#89 por utana
10 ene 2011, 20:13

#28 #28 mj23_____ dijo: #20 Los Rolling Stones deberian ser los "Balas perdidas"."canto rodado" sería pebble en inglés.

A favor En contra 1(1 voto)
#100 por lolakow
10 ene 2011, 20:49

¿¿¿DE RIÑONES??? Antes de enviar un TQD entérate de que "liver" en inglés es "hígado" no "riñón".

¿¡¿MODERADORES QUÉ OS PASA?!?

A favor En contra 1(3 votos)
#108 por circonita
10 ene 2011, 22:20

Se ve que lo tuyo no es el inglés. Como todo el mundo sabe, liver es hígado.

A favor En contra 1(1 voto)
#117 por blindfolded
10 ene 2011, 23:39

De hecho, la traducción es piscina de hígado, riñón en inglés es kidney, liver es hígado, por si acaso, la fuente es que mi padre es de inglaterra y me habla en inglés desde que nací.

De cualquier modo, tienes razón, muchas veces las cosas nos suenan mejor en otro idioma. Yo em pregunto, ¿A los ingleses les sonarán bien palabras como Matalascabras? =)

A favor En contra 1(3 votos)
#122 por konata
11 ene 2011, 02:24

yo conoci a un tipo de liverpool, que lo primero que nos aclaro fue que no significaba "piscina del higado", que liver venia de un tipo de pajaro. Y ya vale de joder creyendoos mas inteligentes por traducir nombres al español, que parece que los demas somos gilipollas, todos sabemos usar el traductor de google.

A favor En contra 1(3 votos)
#124 por wildnova
11 ene 2011, 11:23

jaja lo han corregido para no dejarla mal XDDD tienes razón #121

1
A favor En contra 1(1 voto)
#126 por chin93
11 ene 2011, 15:36

Bueno, el West Ham United, que es un equipo de la liga inglesa, se traduciría por Unión del Jamón del Oeste o algo así, que tampoco está mal

A favor En contra 1(1 voto)
#128 por vrn
11 ene 2011, 16:28

#14 #14 unreal_elara dijo: Butterfly, con lo bonito que es, se traduciría por... "Mosca de mantequilla"butterfly si lo tradujesemos de toda la vida saldria mariposa xD

A favor En contra 1(1 voto)
#40 por penehambriento
10 ene 2011, 18:11

#9 #9 bubbblee dijo: Será de hígados no?PAM, in you face!

A favor En contra 0(14 votos)
#43 por soyunarcticmonkey
10 ene 2011, 18:12

ehem... no se me da mucho el ingles pero creo recordar que liver era hígado, quien ha moderado esto??

A favor En contra 0(10 votos)
#45 por Jimmi
10 ene 2011, 18:12

Pero que mierda de TQD...

Joder, que santa chorrada..

A favor En contra 0(8 votos)
#80 por advaddicted
10 ene 2011, 19:42

te has colado de mala manera con la traducción...

A favor En contra 0(0 votos)
#81 por novia_de_pingu
10 ene 2011, 19:42

Dejad de criticar a la muchacha. Quien tiene boca se equivoca, y quien tiene teclado también la ha cagado

A favor En contra 0(8 votos)
#86 por vanemith
10 ene 2011, 20:01

Algo me dice que el inglés no va mucho contigo...

A favor En contra 0(0 votos)
#88 por lararitadesiempre
10 ene 2011, 20:10

Liver es hígado

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!