Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
aunque en el fondo..la culpa no es de la chica...si no de aqui modera tó kiski
#28 #28 mj23_____ dijo: #20 Los Rolling Stones deberian ser los "Balas perdidas".tenía que decirte que te han acribillado a negativos pero en efecto tienes razón; rolling stone tal cual se traduce por canto rodado, pero si se traduce como lo que es, una frase hecha, quiere decir un bala perdida.
Sed un poco más humildes, y en vez de machacarle por dar una traducción no exacta y literal, felicitadle porque al menos sabe que las frases hechas no se pueden traducir de esa manera.
Atentamente, la mejor amiga de toda la vida de un chico escocés que le confirma estas pequeñas dudas de traducción :)
#121 #121 Fosfofructokinasa dijo: Han modificado el TQD o es que estoy ya media dormida y se me pasa algo...?
#124 #124 wildnova dijo: jaja lo han corregido para no dejarla mal XDDD tienes razón #121Teneis razón, lo han cambiado. Al verlo me he flipado pensando que habían publicado OTRO exactamente igual solo que cambiando Riñones por higados xD
¿Es cosa mía o el TQD ha sido editado? Porque a mí me aparece "Gente del mundo, tenía que decir que la traducción al español de LIVERPOOL es PISCINA DE HÍGADOS. Con lo bonito que suena en inglés. TQD"
Y esa traducción sí está bien y no concuerda para nada con el 99% de los comentarios.
Epic fail! Piscina de hígados, en todo caso ~
Tía, liver es hígado, tampoco cuesta mucho informarse antes de poner algo -.-
#50 #50 Sisito dijo: Traducción de liver (según herramienta del idioma de google)
hígado
calavera
hombre bueno
mujer buena
persona que se da buena vida
Ala... a ver lo que tardamos en ver TQD al respecto con los diferentes significados de la palabra liverEntonces...
You are a liver.
No en el contexto de hombre bueno, ¡sino de BUENORRO!
xD
si, mucho inglés sabes tú ;)
y hollywood en castellano santa madera, bueno... holy wood xD
Hay muchas palabras que no tienen traducción, y si la tienen carecen de sentido en Español, no es nada nuevo.
#10 #10 adv_la_tuya dijo: jajaj, eso sería kidneypool, liver es hígado...
tú a lo tuyo, maja!jajaja EPIC FAIL àra #0
#5 #5 metalfucker dijo: Y Usain Bolt es Usain Pestillo. Pss, si nos ponemos a traducir, nos echamos unas risas. y 'usain' en euskera significa 'olor'... ya puestos a traducir todo xD
Liver es hígado. Riñón es Kidney.
Liverpool por tanto se puede traducir como Hígado-piscina o en su defecto como Hígado-billar
#25 #25 capdemisto dijo: #9 #10 Enhorabuena por hacernos gala de vuestro maravilloso nivel de inglés. Gracias por hacernos creer que sois perfectos y que no os equivocais en la vida. Gracias, de corazón.Madre, mia, que comentario más inútil...
ADV; que te publiquen un TQD y te pases de listo... aprendamos ingles antes por favor.....¬¬ nuevo
Hmmm..... liver significa hígado ,pequeño... kidney es riñón...
Y no era necesario, creo que todos hubiésemos estado mejor sin saberlo... ahora cada vez que piense en Liverpool pensaré en hígados...
Liver Pool separado es piscina de hígado,Liverpool junto,es Liverpool y ya esta.
Liver es hígado. HÍGADOOOOO. Joder, no cuesta tanto cerciorarse de lo que publicáis, ymenos sabiendo la lluvia de comentarios que viene después.
#113 #113 enverdadsi dijo: #28 tenía que decirte que te han acribillado a negativos pero en efecto tienes razón; rolling stone tal cual se traduce por canto rodado, pero si se traduce como lo que es, una frase hecha, quiere decir un bala perdida.
Sed un poco más humildes, y en vez de machacarle por dar una traducción no exacta y literal, felicitadle porque al menos sabe que las frases hechas no se pueden traducir de esa manera.
Atentamente, la mejor amiga de toda la vida de un chico escocés que le confirma estas pequeñas dudas de traducción :)Pues será que no. Un bala perdida es alguien alocado o irresponsable. Rolling stone se usa para designar a una persona que no se instala nunca en ninguna parte y va cambiando de sitio. Quizás la traducción más correcta sería "los errantes".
Estimadísima mujer: Liverpool solo significa "picina de hígados" si está separado liver pool. Al iugal que Greenhouse, no es "casa verde" (Green House), sino invernadero.
hahaha en mi país hay una cadena de almacenes (imágino que es nuestra versión del corte inglés) que se llama así. TQD.
Es verdad, esto ya lo habían traducido hace tiempo y liver significa hígado. FAAAAAAIL.
Es que no se traduce dividiendo la palabra por que así mariposa (butterfly) sería mantequilla voladora...
Fallas estrepitosamente, liver es hígado.
#65 #65 getsuga73 dijo: y hollywood en castellano santa madera, bueno... holy wood xDy Hollywood significa "bosque de acebos"
y Paul Newman se llamaría: Pablo Nuevohombre; Jeremy Irons: Jeremías Hierros... si nos ponemos a traducir nombres de actores, por ejemplo, nos descojonaríamos vivos xD
Y yo tenía que decirte que Liverpool sería "piscina de hígado".
Si vais a haceros l@s listill@s, pensad un poco antes.
Sabía que esto pasaría desde que lo vi moderando.
Seguimos con las gilipolleces de traducir nombres... pues antes podrías repasar los nombres de los pueblos españoles, a ver si te parecen todos de lo más lógico.
Luego os quejáis de la ESO y del inglés de los españoles...; pero en cualquier DICCIONARIO podrás comprobar que LIVER es HÍGADO y no RIÑONES. Ahí lo dejo...
liver es hígado... de todos modos, piscina de hígado suena igual de mal...
FALSO
riñon es kidney y liver es hígado
al de los "Rolling Stones" no son balas perdidas sino "piedras rodando"
#28 #28 mj23_____ dijo: #20 Los Rolling Stones deberian ser los "Balas perdidas"."canto rodado" sería pebble en inglés.
¿¿¿DE RIÑONES??? Antes de enviar un TQD entérate de que "liver" en inglés es "hígado" no "riñón".
¿¡¿MODERADORES QUÉ OS PASA?!?
Se ve que lo tuyo no es el inglés. Como todo el mundo sabe, liver es hígado.
De hecho, la traducción es piscina de hígado, riñón en inglés es kidney, liver es hígado, por si acaso, la fuente es que mi padre es de inglaterra y me habla en inglés desde que nací.
De cualquier modo, tienes razón, muchas veces las cosas nos suenan mejor en otro idioma. Yo em pregunto, ¿A los ingleses les sonarán bien palabras como Matalascabras? =)
yo conoci a un tipo de liverpool, que lo primero que nos aclaro fue que no significaba "piscina del higado", que liver venia de un tipo de pajaro. Y ya vale de joder creyendoos mas inteligentes por traducir nombres al español, que parece que los demas somos gilipollas, todos sabemos usar el traductor de google.
jaja lo han corregido para no dejarla mal XDDD tienes razón #121
Bueno, el West Ham United, que es un equipo de la liga inglesa, se traduciría por Unión del Jamón del Oeste o algo así, que tampoco está mal
#14 #14 unreal_elara dijo: Butterfly, con lo bonito que es, se traduciría por... "Mosca de mantequilla"butterfly si lo tradujesemos de toda la vida saldria mariposa xD
#9 #9 bubbblee dijo: Será de hígados no?PAM, in you face!
ehem... no se me da mucho el ingles pero creo recordar que liver era hígado, quien ha moderado esto??
Pero que mierda de TQD...
Joder, que santa chorrada..
te has colado de mala manera con la traducción...
Dejad de criticar a la muchacha. Quien tiene boca se equivoca, y quien tiene teclado también la ha cagado
Algo me dice que el inglés no va mucho contigo...
¡Registra tu cuenta ahora!