Tenía que decirlo / Latinos, tenía que decir que me parece genial que dobléis las películas en vuestro español latino, pero que PONGÁIS QUE ES LATINO, ¿tanto cuesta? Hasta los cojones estoy de buscar videos en español y oír siempre los vuestros. Y no, NO ES LO MISMO.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

108
Enviado por simplemente_yo el 20 jun 2010, 22:03 / Varios

Latinos, tenía que decir que me parece genial que dobléis las películas en vuestro español latino, pero que PONGÁIS QUE ES LATINO, ¿tanto cuesta? Hasta los cojones estoy de buscar videos en español y oír siempre los vuestros. Y no, NO ES LO MISMO. TQD

#51 por simplemente_yo
22 jun 2010, 23:30

A mí principalmente lo que me molesta de esto es por la voz conocida de los actores. Una vez te acostumbras, los demás suenan muy raro.

Un último detalle: he visto burradas de poner "español europeo" en las películas. Para los que les suene raro leer "español latino".

A favor En contra 6(10 votos)
#52 por todaoidos
22 jun 2010, 23:34

No es que sea "peor" o "mejor", eso depende de a lo que estés acostumbrado. A mí tampoco me gustan dobladas al español, ya sea de España o de cualquier sitio en versión original es mucho mejor.

1
A favor En contra 14(14 votos)
#53 por lox
22 jun 2010, 23:47

Ustedes tambien podrian hacer lo mismo ^^.

#52 #52 todaoidos dijo: No es que sea "peor" o "mejor", eso depende de a lo que estés acostumbrado. A mí tampoco me gustan dobladas al español, ya sea de España o de cualquier sitio en versión original es mucho mejor.estoy con vos.

A favor En contra 7(15 votos)
#54 por alefoggy
23 jun 2010, 00:02

Siempre que hay discusiones de lenguaje salga a relucir HOMERO (porque asi le pusieron en mi pais) Y los españoles no recuerden que en el doblaje de Dragon ball, el kame kame haa paso a ser "luz destructora" (o una imbecilada asi...) o que Ernie

1
A favor En contra 9(21 votos)
destacado
#55 por alefoggy
23 jun 2010, 00:02

En cuanto al TQD, en america sufrimos lo mismo.
(por cierto, alguien dijo que en mi pais se habla "Méxicano", porque el español es solo de España... tengo que informar de las nuevas noticias a millones de paises y de paso decirle a Estados Unidos y Canada, que cambien el nombre de su idioma, porque el Ingles es solo de Inglaterra)

A favor En contra 25(29 votos)
#56 por bajista
23 jun 2010, 00:10

Lo fuerte es que por tonterías así nace el racismo, anda que no hay gente que a partir de la tontería de que "hablan diferente el mismo idioma" empiezan a tenerles manía a los sudamericanos.

Un ejemplo cuando llamas al servicio de atención telefónica, hay mucha gente que no los entiende y se mosquean que no veas y ya salen los típicos comentarios discriminatorios.

A favor En contra 2(12 votos)
#57 por vecinito
23 jun 2010, 01:14

Yo lo que odio es buscar algún manga en ESPAÑOL DE ESPAÑA y que TODAS las versiones que encuentro son sudamericanas, pero coño, ¿Cuantas versiones hacen de cada manga y de cada película con Subtitulos?

1
A favor En contra 1(13 votos)
#58 por vecinito
23 jun 2010, 01:14

Es que parece una plaga, cuesta HORRORES encontrar algo bien subtitulado / escrito en español de España, encima en casi ningún sitio especifican que español es (Y yo he visto mucho más "Español de España" que "Español de Sudamérica".

A favor En contra 1(15 votos)
#59 por vecinito
23 jun 2010, 01:17

#54 #54 alefoggy dijo: Siempre que hay discusiones de lenguaje salga a relucir HOMERO (porque asi le pusieron en mi pais) Y los españoles no recuerden que en el doblaje de Dragon ball, el kame kame haa paso a ser "luz destructora" (o una imbecilada asi...) o que Ernie Se le llamaba "Onda Vital" pero muy poca gente defiende el doblaje Español (de España) de Dragon Ball, los doblajes en Valenciano, Catalán, Gallego, y seguramente el resto de versiones eran muchísimo mejores, tanto en fidelidad como en dramatismo.

A favor En contra 5(17 votos)
#60 por elputoalpha
23 jun 2010, 01:48

#23,#23 guy dijo: ...con lo fácil que es verlas en VOS aunque tengan que ser con subtítulos, además al doblarlas, las películas pierden un montón de matices no es cierto, en España tenemos una de las mejores escuelas de dobladores del mundo, reconocida internacionalmente por multitud de críticos de cine. Además, al ver una VOS te pierdes (o te pasan desapercibidos) muchos más matices (como tono de voz, escenas que se te van, etc.)

A favor En contra 2(24 votos)
#61 por ita_chan
23 jun 2010, 02:16

Pues que sepas que a nosotros tambien nos jode solo encontrar peliculas en españolete ¬¬

A favor En contra 16(24 votos)
#62 por concheria
23 jun 2010, 02:58

ah... parece que todo esta al reves

A favor En contra 0(2 votos)
#63 por faustn
23 jun 2010, 03:07

la verdad es que tambien jode tener que buscar en "español latino" o "sudaca" como dicen,no es por insultar pero no me gustan los doblajes españoles, aunque les entiendo despues de ver muchas series españolas que son muy buenas. pero creo que cada quien prefiere oir la lengua o dialecto que usa, de todas formas es mejor ver el sonido original con subtitulos no creen?

A favor En contra 12(16 votos)
#64 por faustn
23 jun 2010, 03:13

por cierto es algo excluyente decir "español sudamericano" no? en centroamerica tambien se habla español y Mexico esta en norteamerica y siguen hablando español o.o

A favor En contra 15(19 votos)
#65 por yukata
23 jun 2010, 06:02

bien, tienen razon pero tenia que decirles que a nosotros los latinos nos pasa lo mismo con sus peliculas dobaldas, asi que nosotros les pondremos español latino, si ustedes ponen español de españa

A favor En contra 14(16 votos)
#66 por javi87
23 jun 2010, 06:17

Todos los ibéricos y los iberoamericanos, nunca sabré por qué, parecemos tener en común una sola cosa: la prepotencia. Me dá a mí que estas discusiones tan lamentables no las tendrán un angloparlante neozelandés y otro de Islas Vírgenes de Estados Unidos.

A favor En contra 12(14 votos)
#67 por tannhauser
23 jun 2010, 09:09

Quizá en sudamérica estéis acostumbrados a diferentes acentos y os dé igual, pero de verdad que no es lo mismo ver una peli doblada en mexicano, o argentino (por dios!) porque, además, están PEOR dobladas, y si no fijaos en el sonido ambiental: no existe

A favor En contra 11(25 votos)
#68 por ikkuna
23 jun 2010, 10:27

oh, Dios. Esto es como leer los comentarios de un vídeo de Youtube

A favor En contra 10(14 votos)
#69 por adeuveador
23 jun 2010, 16:24

¿Pero cómo, gente de latinoamérica, podéis defender vuestras traducciones? Si el sonido es de lo peor, con ese efecto de cinta como ruido de fondo. Por no hablar de los que traducís comics, que no teneis ni puta idea de escribir.
P.D.: Intelectualillos despreciables, el decir VOS (Versión Original Subtitulada) ya implica que lleve subtitulos. No seais redundantes.

1
A favor En contra 9(23 votos)
#70 por roserode
23 jun 2010, 16:50

racistas hijos de p*ta, que pereza gente así con complejos tán estúpidos......y quejas ridículas, si no les gusta, pues no la vean, los latinos tienen tanto derecho a existir y doblar sus películas como ustedes......así que no joroben....

1
A favor En contra 10(22 votos)
#71 por adeuveador
23 jun 2010, 16:54

#70,#70 roserode dijo: racistas hijos de p*ta, que pereza gente así con complejos tán estúpidos......y quejas ridículas, si no les gusta, pues no la vean, los latinos tienen tanto derecho a existir y doblar sus películas como ustedes......así que no joroben.... lo único que reivindicamos los castellanos es que os digneis a poner el origen de la traducción de los cojones, para ahorrarnos las molestias tanto a uno como a otro bando.
Y tan racista eres tú como aquellos a los que insultas, tontolapolla.

1
A favor En contra 0(24 votos)
#72 por roserode
23 jun 2010, 17:00

#71,#71 adeuveador dijo: #70, lo único que reivindicamos los castellanos es que os digneis a poner el origen de la traducción de los cojones, para ahorrarnos las molestias tanto a uno como a otro bando.
Y tan racista eres tú como aquellos a los que insultas, tontolapolla.
a ver, lo único que digo es que es una queja boba, que no les guste como hablan los latinos.....eso, es racista...

1
A favor En contra 5(19 votos)
#73 por danisax
23 jun 2010, 19:56


11 por akatung
20:12 22/06/2010 Que no son latinos jdoer, que son SU-DA-ME-RI-CA-NOS. Los latinos somos españoles,italianos,franceses,portugueses....


Italianos y franceses latinos?
ASCO DE PENDEJO!

A favor En contra 2(22 votos)
#74 por adeuveador
23 jun 2010, 19:58

#72,#72 roserode dijo: #71, a ver, lo único que digo es que es una queja boba, que no les guste como hablan los latinos.....eso, es racista... decir que sois escoria salvaje y que mereceis que os empalen (no lo digo yo, solo estoy poniendo un ejemplo) sería racista. Decir que no nos gusta vuestro acento, al igual que a vosotros no os gusta el nuestro, es cosa de gustos.

1
A favor En contra 4(22 votos)
#75 por bajista
23 jun 2010, 21:41

Si antes digo el ejemplo antes ocurre... ¿Os estaís leyendo? Que fuerte.

A favor En contra 2(8 votos)
#76 por phylos
24 jun 2010, 00:10

#74 #74 adeuveador dijo: #72, decir que sois escoria salvaje y que mereceis que os empalen (no lo digo yo, solo estoy poniendo un ejemplo) sería racista. Decir que no nos gusta vuestro acento, al igual que a vosotros no os gusta el nuestro, es cosa de gustos.el problema es que en #69 #69 adeuveador dijo: ¿Pero cómo, gente de latinoamérica, podéis defender vuestras traducciones? Si el sonido es de lo peor, con ese efecto de cinta como ruido de fondo. Por no hablar de los que traducís comics, que no teneis ni puta idea de escribir.
P.D.: Intelectualillos despreciables, el decir VOS (Versión Original Subtitulada) ya implica que lleve subtitulos. No seais redundantes.
fuiste completamente racista pordebajeando el doblaje latinoamericano :) y de hecho yo he visto varias películas en ambos doblajes (porque me ha tocado) y me ha parecido mucho mejor el sonido latinoamericano. Sigue...

A favor En contra 4(12 votos)
#77 por phylos
24 jun 2010, 00:16

Y además nunca he entendido por qué en todas las películas con doblaje español de 4 palabras que se dicen 5 son improperios, ni las infantiles se salvan
Y al final si es sólo cosa de gustos pero así como nosotros deberíamos poner que las películas están en doblaje latino ustedes pueden hacer lo mismo: jode mucho ver en un video a Homero arrastrando las eses e insultando a todo mundo

A favor En contra 5(11 votos)
#78 por phylos
24 jun 2010, 00:16

Y además nunca he entendido por qué en todas las películas con doblaje español de 4 palabras que se dicen 5 son improperios, ni las infantiles se salvan
Y al final si es sólo cosa de gustos pero así como nosotros deberíamos poner que las películas están en doblaje latino ustedes pueden hacer lo mismo: jode mucho ver en un video a Homero arrastrando las eses e insultando a todo mundo

A favor En contra 6(12 votos)
#79 por MuffinaCa
24 jun 2010, 01:02

Y los latinos sufrimos de lo mismo

A favor En contra 7(13 votos)
#80 por overol
24 jun 2010, 14:55

Al que dice que los sudamericanos no somos latinos, los yankees no son los únicos "americanos", pero son catalogados así y me rompe los huevos, no me gusta que me identifiquen con los yankees, y las películas se doblen a latinoamericano para entender algo, porq son muy distintos el español de españa a, por ejemplo, mi español argentino. Salud!

A favor En contra 7(7 votos)
#81 por skato003
24 jun 2010, 18:22

No son lo mismo, pero ponte en mi lugar. Yo soy latino (mexicano) y hay muchas películas dobladas a tu español que me dan mucha gracia. Todo es cuestión de acostumbrarse, pero por favor no nos insultemos ;)

A favor En contra 10(10 votos)
#82 por enriqueabella
25 jun 2010, 01:04

Mmmm entiendo, es mas o menos lo que tuvimos que aguantar por unos 50 años cuando todas las traducciones al castellano se hacian en España. Ahora te aguantas!

A favor En contra 5(9 votos)
#83 por enriqueabella
25 jun 2010, 01:12

¿Dónde dejaste el diploma de la ESO? No existe el español sudamericano genio! Por fortuna acá cada país tiene modismos, acentos y giros literarios que enriquecen el idioma. Ustedes, a cuenta de querer (y fallar) en imponer un idioma al resto de provincias aún tienen el complejo de imperio son a los únicos que esto afecta.

A favor En contra 5(11 votos)
#84 por lafillemalgardee
25 jun 2010, 20:22

son dos tipos de castellano, no dos idiomas distintos...

A favor En contra 5(7 votos)
#85 por Efstaquio
26 jun 2010, 00:45

#0 #0 simplemente_yo dijo: , tenía que decir que me parece genial que dobléis las películas en vuestro español latino, pero que PONGÁIS QUE ES LATINO, ¿tanto cuesta? Hasta los cojones estoy de buscar videos en español y oír siempre los vuestros. Y no, NO ES LO MISMO. TQDTe doy la razón, no tengo ningún problema con los latinoamericanos, pero ver una película entera con su acento y forma de hablar es un infierno, se vuelve super estresante ver una película así, por como suena el acento, por el seseo, por esas expresiones, por la costumbre de tratar de usted hasta a sus perros, por la falta de gracia... Se hace HORRIBLE ver una película así.

A favor En contra 4(12 votos)
#86 por piratuelo
26 jun 2010, 15:59

Pero no me negarás que no hacen gracia a veces

A favor En contra 2(6 votos)
#87 por victorbernalfb
26 jun 2010, 21:39

Haber, es la costumbre, nada mas, a los latinoamericanos les gusta su español, porque es el que escuchan y hablan, a los españoles lo mismo.

A favor En contra 3(7 votos)
#88 por mtk
30 jun 2010, 07:16

Cuando van a entender que los doblajes de Latinoamérica se hacen en MEXICO y MIAMI que están en NORTEAMERICA. Así que dejen eso del doblaje sudamericano o argentino que esos no son ni el 5% de doblajes. Y pese a que temgamos acentro MUY diferentes, los de Mexico los toleramos, los de Espàña no nos gustan, así que ustedes también especifiquen y dejen de andar quejandose.

A favor En contra 8(10 votos)
#89 por tupapa6
12 jul 2010, 18:18

Me parece una locura que en España echen por tierra al lenguaje que ellos mismos impusieron a América desde hace 500 años, pues la gente en América (cualquiera de las tres) le huye a los esfuerzos franquistas y poco modernos por no apoyarse en subtítulos y tener esos doblajes horribles que a muchos dan dolores de cabeza. A mí, no, pero a muchos.

A favor En contra 5(7 votos)
#90 por vgis
17 jul 2010, 04:40

Como dicen ya varios: es cuestión de acostumbrarse y tenernos respeto.
En muchos casos, España hace buenas traducciones, pero a veces pierde esa "emoción" del personaje. También me agradan muchos trabajos chilenos y argentinos, aún cuando su acento y modismos sean diferentes, aún cuando sea mexicana.
Ese es mi ejemplo particular.

A favor En contra 4(4 votos)
#91 por tupapa6
18 jul 2010, 19:02

El doblaje mexicano es el peor de todos, pues ellos creen que son el centro del mundo y, mientras deberían usar español neutro y palabras para todos, empiezan con chistes y modismos mexicanos que a nadie importan, son casi enfermizos. Ni siquiera un doblaje español da tanto fastidio como el mexicano.

A favor En contra 2(8 votos)
#92 por kynthos
23 jul 2010, 06:29

me cago en todo, por qué nunca encuentro una p_ta pelicula en doblaje latino. Deberiamos intercambiar paginas y asi todos contentos.

A favor En contra 1(5 votos)
#93 por piratuelo
7 sep 2010, 01:18

#16 #16 herenya dijo: #13. Eso lo entiendo, y de hecho como han dicho por ahí arriba hay gente que sí aclara "doblaje sudamericano /latino/ como quieras", pero lo mismo que hay latinos que no aclaran hay muchos españoles que tampoco ponen español de España.... por eso digo, mejor si lo pusiéramos todos y tan panchos :PVosotros seguireis siendo panchos (Lo digo por lo de tan panchos que dejó abajo)

A favor En contra 0(4 votos)
#94 por alejo84
22 sep 2010, 13:26

Por que sencillamente no entienden que es cuestión de costumbres, no es que uno sea mejor o peor que el otro, por que al final el mensaje se transmite, lo que varia es como esta idealizado para cada persona que lo ve, es como si conocieras la voz de un amigo tuyo y de un momento a otro cambiase esa voz por una diferente, seria extraño y ya, y si tanto te molesta no saber que es lo que bajas creo que deberías leer mas comentarios del sitio de donde lo estas bajando, se mas listo y menos quejica

A favor En contra 2(4 votos)
#95 por hikaroo
26 sep 2010, 11:54

#11 #11 akatung dijo: Que no son latinos jdoer, que son SU-DA-ME-RI-CA-NOS. Los latinos somos españoles,italianos,franceses,portugueses....Los latinos son todos los paises cuyo idioma proviene del latin. Y dado que en sudamérica hablamos el mismo idioma, pues también somos latinos. y si no me creen busquen en wikipedia.

1
A favor En contra 11(13 votos)
#96 por hikaroo
26 sep 2010, 11:56

#95 #95 hikaroo dijo: #11 Los latinos son todos los paises cuyo idioma proviene del latin. Y dado que en sudamérica hablamos el mismo idioma, pues también somos latinos. y si no me creen busquen en wikipedia. bueno, a excepción de brasil, pero el portugués también viene del latín.

A favor En contra 1(5 votos)
#97 por miipodyyo
30 nov 2010, 19:06

O_O dime donde encuentras en latino ?
yo siempre qe las busco sale es en español del 'vuestro' xD

A favor En contra 2(2 votos)
#98 por vasudeva
7 ene 2011, 01:18

Creeme, a nosotros nos molesta el doblaje europeo tanto como a ustedes el nuestro.

A favor En contra 5(5 votos)
#99 por alvarox_azul
13 oct 2011, 03:59

No cuesta nada poner ''(Nombre del episodio) Español hispano''.

A favor En contra 0(0 votos)
#100 por jackysama
18 dic 2011, 22:29

#8 #8 carbunclo dijo: El castellano es el castellano, no entiendo ni siquiera por qué coño las dobláis en sudamericano. Es como si doblaran una película en andaluz y en manchego. se dobla en "sudamericano" como dices -que en realidad se doblan en México que, por si no sabes, no pertenece a Sudamerica sino a Norteamerica-, por que, qué crees? hay muchos paises latinos. Es verdad y acepto que el Español peninsular es el original, pero no es el único, y en sólo Argentina o en Chile hay por lo menos el triple de poblacion hispanohablante (numero que supongo, exactamente no sé). La analogía que usas quedaría más si, se hiciera una versión en español de miami otra del norte de México otra del centro de México otra de centroamerica otra de Colombia otra de Bolivia otra de Argentina y otra de Chile... así como a ustedes les sangran los oidos cuando oyen el doblaje latino, así O MAS nos molesta a nosotros oir el de España...
Respeto por favor...

A favor En contra 2(2 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!