Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
brasileño, ña
1. adj. Natural del Brasil, país de América. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo al Brasil o a los brasileños.
3. adj. Perteneciente o relativo al brasileño (‖ variedad). Léxico brasileño.
4. m. Variedad del portugués que se habla en Brasil.
Bueno, parece que #1 #1 w1s3 dijo: brasileño, ña
1. adj. Natural del Brasil, país de América. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo al Brasil o a los brasileños.
3. adj. Perteneciente o relativo al brasileño (‖ variedad). Léxico brasileño.
4. m. Variedad del portugués que se habla en Brasil.@w1s3 se ha adelantado.
De la misma manera por esos lares hablan Latino, no español, pero por desgracia la gente no me toma en serio cuando les digo que el ceceo y los acentos raros me dan dolor de cabeza.
#1 #1 w1s3 dijo: brasileño, ña
1. adj. Natural del Brasil, país de América. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo al Brasil o a los brasileños.
3. adj. Perteneciente o relativo al brasileño (‖ variedad). Léxico brasileño.
4. m. Variedad del portugués que se habla en Brasil.@w1s3 pero el idioma oficial de Brasil no es brasileño, es portugués. Buen intento, muy bueno, de verdad, pero el autor tiene más razón
También es necesario saber que la especie chromatopelma cyaneopubescens es una araña cuyo caparazón es azul verdoso.
En Brasil de hecho estudian en el colegio el portugués prototipo de Portugal porque el idioma de Brasil es algo diferente al portugués en ciertos detalles. Pasa igual con el español, es español lo que hablamos aquí y lo que habla un venezolano pero hay ciertas variaciones aunque no tan marcadas quizá.
Yo de pequeña pensaba que en EEUU hablaban estadounidense, en Canadá canadiense... y así con todos. No me mires así, que tú también lo has pensado
Se de algún caso de trabajo en el que los brasileños corrigieron a uno que dijo que los documentos tenían que estar en español y portugués, diciendo que ellos hablaban brasileño. Para ser un país en el que se considera que cada aldea tiene un idioma diferente aunque sólo cambie una vocal, somos poco tolerantes con los sentimientos lingüísticos de los extranjeros.
Y en la Franja de Aragón no hablan catalán, hablan LAPAO...
Tampoco el mallorquín y el valenciano son catalán.
Derivan de un mismo tronco pero son diferentes ramas.
Y ahí los tienes, dando por culo con lo de paisos catalans.
Pues eso, ellos no se identifican con el portugués.
El brasileño es un dialecto del portugués, así que es correcto decir que hablan brasileño igual que aquí se dice que se habla andaluz... ahora, si dice que hablan brasileño como idioma entonces es incorrecto, pero si no lo menciona pues eso.
¡Registra tu cuenta ahora!