Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Claro, porque en el minuto en el que un jugador habla ingles contestando a un par de preguntas de periodistas, aprenderias muchisimo inglés eh, que rabia escuchar al traductor. Anda, si quieres aprender ingles, ve a clases, conoce a gente extranjera y te obligas a hablar ingles, mira pelis en V.O, o lo que sea, pero no esperes sacarte el first con 1 minuto de ingles de un deportista.
Eso, y para los ciegos que lo pongan en braille. Para mejorar el listening puedes ver películas subtituladas, no hace falta que le carguemos también a la televisión la culpa del bajo nivel de ingles de nuestro pais, si se quiere mejorar, el que debe esforzarse primero es uno mismo.
#49 #49 lagentenotieneniputaidea dijo: #47 una cosa es que lo doble y otra que lo traduzca, que son trabajos distintos.Pero el que lo traduzca (que puede ser el mismo reportero) seguirá teniendo que traducir lo que dice la persona en cuestión para poder escribir los subtítulos.
Estoy contigo, aunque creo que muchos ya lo hacen.
Tienes razón, pero las personas que trabajan en los doblajes se quedarían sin trabajo y apenas contratarian muy pocas para hacer los subtítulos. Ya que de por si los subtítulos se pueden poner a través del teletexto para las personas sordas.
#1 #1 EgoOzzymandias dijo: Si quieres mejorar tu inglés hazlo por tu cuenta. Hay gente que vive de los doblajes, y en especial el español es muy preciado. En lo que se refiere a informativos y tal, me parece un poco tontería como objetivo de mejorar inglés. No es por nada, pero el doblaje en español da MUCHA pena.
En cuanto al TQD: por favooooooor, que estamos en España!!! Si se mira la tele no es para leer!!!!!!!!!!
Pues si, se aprende bastante un idioma escuchándolo en series, a la vez que lees los subtítulos en español. No tengo nada contra los dobladores, pero la verdad es que sería una buena medida.
#17 #17 rynoa dijo: Eso, manda a los traductores al paro, que apenas hay gente allí.Los que mandaría al paro son los dobladores. Los traductores seguirían siendo necesarios para poner los subtítulos.
Yo lo que hago es poner el audio original y activar los subtitulos tampoco es tan dificil.Es apretar dos botones todas la teles lo tienen.
#48 #48 lagentenotieneniputaidea dijo: El por qué se usa el voiceover y no la subtitulación (otro tipo de traducción dentro del campo audiovisual) en los telediarios y programas así, puede ser directamente porque es más facil traducir un fragmento de entrevista en voiceover que andar ajustando subtítulos (con su correspondiente número de caracteres y velocidad de lectura) en un fragmento de un minuto o menos. No obstante, la última palabra la tendrá el realizador o quién se encargue de la programación del telediario y de sus preferencias. @lagentenotieneniputaidea te has quedado agusto ehhhh
¡Registra tu cuenta ahora!