Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que me encantaría conocer a la persona que tradujo al español la película "E.T.", la que logró convertir "Phone home" (llamar a casa) en "Mi casa, teléfono". Yo creo que lo hizo el traductor de Google.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

80
Enviado por Lucas el 18 ene 2012, 12:12 / Televisión

Gente, tenía que decir que me encantaría conocer a la persona que tradujo al español la película "E.T.", la que logró convertir "Phone home" (llamar a casa) en "Mi casa, teléfono". Yo creo que lo hizo el traductor de Google. TQD

#73 por boliazul
20 ene 2012, 00:44

Se llama ajuste de guión. Infórmate antes de faltar.

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por rafosco
19 ene 2012, 15:05

Es que todo es para eso, para que la gente se quede con la frase.

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por yoyo
19 ene 2012, 07:28

#0,#0 Lucas dijo: Lucas, tenía que decir que me encantaría conocer a la persona que tradujo al español la película "E.T.", la que logró convertir "Phone home" (llamar a casa) en "Mi casa, teléfono". Yo creo que lo hizo el traductor de Google. TQD creo que incluso el traductor de Google lo hace correctamente...

#5,#5 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. la ironía no es lo tuyo, ¿verdad? ;)

A favor En contra 0(2 votos)
#82 por alchemistsim
22 ene 2012, 20:19

y ahora empezará la batalla sobre si es mejor el doblaje español o latino

A favor En contra 0(2 votos)
#54 por alberld
19 ene 2012, 14:17

#19 #19 beautiful_nightmare dijo: #17 sí, E.T son las siglas de Extra Terrestrialgracias !

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por manimanito
19 ene 2012, 14:00

E.T. estaba mirando en el programa educativo que ve la niña en la T.V. y aprende conceptos y vocabularios: Teléfono, Casa. E.T. Phone Home -Lo que traducido sería E.T. Teléfono Mi Casa- Es una de las pocas películas de las que no tengo quejas en cuanto a la traducción. Que tal el sayonara baby de Terminator? esa si es una chapuza de miedo!

A favor En contra 0(0 votos)
#76 por mirageosiris72
20 ene 2012, 05:56

Soy el único al que esa película le da miedo?

A favor En contra 0(2 votos)
#51 por fadamorgana
19 ene 2012, 13:43

#49 #49 bigbangdicktheory dijo: Para cagada la de Star Wars, cuando Darth le dice a Luke que es su padre en el primer doblaje al castellano decia: "Mira, soy tu padre. Confundieron Luke con Look!Decía; Mira niño! No me faltes al respeto q soy tu padre! COño ya!
Pero por entonces en España les pareció mejor la traducción simple.

A favor En contra 0(0 votos)
#50 por fadamorgana
19 ene 2012, 13:37

Las traducciones no solo son traducir algo correctamnt, sino tb encontrar un sentido contextual adecuado al idioma al que se está traduciendo. Es un poco ingenuo pensar que el traductor no se dio cuenta del detalle del imperativo. SImplemente le parecería más apropiado o más gracioso. Tienes que reconocer q desde luego es más lógico.
PD. TQD repetido.

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por bigbangdicktheory
19 ene 2012, 13:17

Para cagada la de Star Wars, cuando Darth le dice a Luke que es su padre en el primer doblaje al castellano decia: "Mira, soy tu padre. Confundieron Luke con Look!

2
A favor En contra 0(4 votos)
#67 por coeuraza
19 ene 2012, 19:34

también decía telefonear a casa

A favor En contra 0(0 votos)
#47 por kinoly
19 ene 2012, 11:26

#36 #36 jojosdick dijo: Otro TQD igual? en serio, es casi igual !!!
http://www.teniaquedecirlo.com/varios/538092
"Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción."
Eso es exactamente lo que dice el otro TQD.
y vuelvo a decir lo mismo, no sé si la versión original será la misma que la británica (en bastantes películas lo doblan por los diferentes acentos y tienen expresiones muy distintas) pero en la versión británica (si es que es diferente) dice: "E.T. phone, E.T. home"
menos mal, creía q nadie se había dado cuenta de q era repetido

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por krooz
19 ene 2012, 20:30

#31 #31 Veren dijo: *Facepalm* ¿Sabías que en España NUNCA se hacen las traducciones literales porque suelen quedar fatal? En el lenguaje latino lo hacen super literal y por eso las frases suenan tan raras...

Es que "llamaaaaaaaaaaaaaaar... caaaaaaaaaaaaaaaaaaaasa" no molaría tanto como el "Mi casa, teléfono"
Corrección, TODA traducción 100% literal suena horrible.

Venga ya, que no por solo ser latino el doblaje tiene que sonar raro.

A favor En contra 0(2 votos)
#81 por mlahumana
22 ene 2012, 00:09

me has destrozado la infancia

A favor En contra 1(1 voto)
#4 por rovis
19 ene 2012, 02:04

#1 #1 kzy dijo: Eran otros tiempos, todo era mas rustico. Nadie se ha fijado en que E.T se parece a cortocircuito pero con carne?Ahora que lo dices, la cabeza, la altura... si que tienen algun parecido si.

A favor En contra 1(9 votos)
#74 por megusta777
20 ene 2012, 03:10

#14 #14 snoopy3000 dijo: #8 Pero por mas que no domine el idioma, es ovio que no tenia un teléfono en el dedoOvio? :pokerface:

A favor En contra 1(1 voto)
#77 por nemesis113
20 ene 2012, 08:32

#31 #31 Veren dijo: *Facepalm* ¿Sabías que en España NUNCA se hacen las traducciones literales porque suelen quedar fatal? En el lenguaje latino lo hacen super literal y por eso las frases suenan tan raras...

Es que "llamaaaaaaaaaaaaaaar... caaaaaaaaaaaaaaaaaaaasa" no molaría tanto como el "Mi casa, teléfono"
pero si los españoles claro que hacen traducciones literales, mi casa telefono es demasiado literal,
y cuando apenas salian las guerras de las galaxias o stars wars ustedes doblaron hasta los nombres, LUCAS TROTACIELOS Y MASCATABACO en lugar de luke skywalker y chewbacca.
ambos hacemos malas traducciones y algunas veces las voces que ponemos son malas
aceptenlo no hay doblaje mejor, ni el latino ni el español

A favor En contra 1(1 voto)
#78 por Miniseseito
20 ene 2012, 15:12

ghbfvbvdc

A favor En contra 1(3 votos)
#80 por lalalalalayo
20 ene 2012, 16:53

Antes de comentar cosas así infórmate de cómo son los dos idiomas ya k la k quedas mal eres tú ahora mismo...

A favor En contra 1(1 voto)
#42 por ness91
19 ene 2012, 10:10

No me extrañaría hoy en día nadie contrata a traductores... Si tienen algún familiar o conocido que se supone entiendan de idiomas pues a él... Las traducciones son pésimas. El título siempre puede ser muy subjetivo dependiendo del ámbito cultural de la película, pero no pueden haber amigüedades lingüísticas en cuanto a lo que dice un personaje. Y esto nos pasa por ser uno d los 4 países de la UE que se dedican a doblar en lugar de ver las pelis en versión original subtitulada, como hacen el resto...

A favor En contra 1(3 votos)
#18 por meduelenlospies
19 ene 2012, 03:38

esa es una frase epica asi que callate la boca, porque "telefono casa" no tiene la menor gracia

A favor En contra 2(6 votos)
#9 por vannt
19 ene 2012, 02:16

Una chapuza seguro que es, pero no se te va a olvidar en tu puta vida, al final tiene hasta mérito.. xD

A favor En contra 2(10 votos)
#37 por EricHarris
19 ene 2012, 09:14

el idiota que ha escrito este tqd pensará que el resto de películas están bien traducidas, cuando la mayoría no tiene bien traducido ni el título.

A favor En contra 2(2 votos)
#21 por trolnot
19 ene 2012, 03:54

No encontrarás una película inglesa que esté su título bien traducido..ajja

A favor En contra 3(3 votos)
#35 por BlackKnight016
19 ene 2012, 08:39

En el doblaje latino lo traducen bien

A favor En contra 3(5 votos)
#25 por maldonado32
19 ene 2012, 05:44

Bueno, probablemente moriré a negativos, pero, en latino américa (soy mexicano) la traducción es algo mejor en ésa parte, dice "E.T. llama a casa".

2
A favor En contra 4(14 votos)
#12 por wasistlos
19 ene 2012, 02:27

#10 #10 elgatod dijo: #8 De hecho, 'phone home' a secas también es correcto, pues es el modo imperativo del verbo. La traducción sería "llama a casa".

A pesar del error en tu corrección, te doy la razón en que es muy lógico que un traductor lo que pretenda es adaptar la película a otra lengua. Para ello, es obligatorio transformar juegos de palabras, expresiones coloquiales típicas de una lengua, frases que puedan sonar imprecisas al traducir literalmente... si sólo se tratase de sustituir palabra a palabra, sí que se podrían permitir traducir con nuestro admirado Google.
Hombre, sí, "phone home" sería "llama a casa", pero en este TQD dice "llamar a casa", y ET quería llamar a casa, no que llamaran a casa por el, de todos modos nuestra opinión coincide.

A favor En contra 5(13 votos)
#17 por alberld
19 ene 2012, 03:26

Gente, una pregunta . las siglas E.T pueden venir de ExtraTerrestrial?

1
A favor En contra 5(7 votos)
#26 por sacrot
19 ene 2012, 05:45

#25 #25 maldonado32 dijo: Bueno, probablemente moriré a negativos, pero, en latino américa (soy mexicano) la traducción es algo mejor en ésa parte, dice "E.T. llama a casa".por eso digo que la traduccion latina es mejor

A favor En contra 6(8 votos)
#24 por sacrot
19 ene 2012, 05:16

por eso me gusta ser colombiano la traduccion latina SI ESTABA BIEN HECHA

A favor En contra 9(11 votos)
#14 por snoopy3000
19 ene 2012, 02:52

#8 #8 wasistlos dijo: Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).
Pero por mas que no domine el idioma, es ovio que no tenia un teléfono en el dedo

1
A favor En contra 15(25 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!