Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Se llama ajuste de guión. Infórmate antes de faltar.
Es que todo es para eso, para que la gente se quede con la frase.
#0,#0 Lucas dijo: Lucas, tenía que decir que me encantaría conocer a la persona que tradujo al español la película "E.T.", la que logró convertir "Phone home" (llamar a casa) en "Mi casa, teléfono". Yo creo que lo hizo el traductor de Google. TQD creo que incluso el traductor de Google lo hace correctamente...
#5,#5 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. la ironía no es lo tuyo, ¿verdad? ;)
y ahora empezará la batalla sobre si es mejor el doblaje español o latino
#19 #19 beautiful_nightmare dijo: #17 sí, E.T son las siglas de Extra Terrestrialgracias !
E.T. estaba mirando en el programa educativo que ve la niña en la T.V. y aprende conceptos y vocabularios: Teléfono, Casa. E.T. Phone Home -Lo que traducido sería E.T. Teléfono Mi Casa- Es una de las pocas películas de las que no tengo quejas en cuanto a la traducción. Que tal el sayonara baby de Terminator? esa si es una chapuza de miedo!
Soy el único al que esa película le da miedo?
#49 #49 bigbangdicktheory dijo: Para cagada la de Star Wars, cuando Darth le dice a Luke que es su padre en el primer doblaje al castellano decia: "Mira, soy tu padre. Confundieron Luke con Look!Decía; Mira niño! No me faltes al respeto q soy tu padre! COño ya!
Pero por entonces en España les pareció mejor la traducción simple.
Las traducciones no solo son traducir algo correctamnt, sino tb encontrar un sentido contextual adecuado al idioma al que se está traduciendo. Es un poco ingenuo pensar que el traductor no se dio cuenta del detalle del imperativo. SImplemente le parecería más apropiado o más gracioso. Tienes que reconocer q desde luego es más lógico.
PD. TQD repetido.
Para cagada la de Star Wars, cuando Darth le dice a Luke que es su padre en el primer doblaje al castellano decia: "Mira, soy tu padre. Confundieron Luke con Look!
#36 #36 jojosdick dijo: Otro TQD igual? en serio, es casi igual !!!
http://www.teniaquedecirlo.com/varios/538092
"Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción."
Eso es exactamente lo que dice el otro TQD.
y vuelvo a decir lo mismo, no sé si la versión original será la misma que la británica (en bastantes películas lo doblan por los diferentes acentos y tienen expresiones muy distintas) pero en la versión británica (si es que es diferente) dice: "E.T. phone, E.T. home"menos mal, creía q nadie se había dado cuenta de q era repetido
#31 #31 Veren dijo: *Facepalm* ¿Sabías que en España NUNCA se hacen las traducciones literales porque suelen quedar fatal? En el lenguaje latino lo hacen super literal y por eso las frases suenan tan raras...
Es que "llamaaaaaaaaaaaaaaar... caaaaaaaaaaaaaaaaaaaasa" no molaría tanto como el "Mi casa, teléfono"Corrección, TODA traducción 100% literal suena horrible.
Venga ya, que no por solo ser latino el doblaje tiene que sonar raro.
#1 #1 kzy dijo: Eran otros tiempos, todo era mas rustico. Nadie se ha fijado en que E.T se parece a cortocircuito pero con carne?Ahora que lo dices, la cabeza, la altura... si que tienen algun parecido si.
#14 #14 snoopy3000 dijo: #8 Pero por mas que no domine el idioma, es ovio que no tenia un teléfono en el dedoOvio? :pokerface:
#31 #31 Veren dijo: *Facepalm* ¿Sabías que en España NUNCA se hacen las traducciones literales porque suelen quedar fatal? En el lenguaje latino lo hacen super literal y por eso las frases suenan tan raras...
Es que "llamaaaaaaaaaaaaaaar... caaaaaaaaaaaaaaaaaaaasa" no molaría tanto como el "Mi casa, teléfono"pero si los españoles claro que hacen traducciones literales, mi casa telefono es demasiado literal,
y cuando apenas salian las guerras de las galaxias o stars wars ustedes doblaron hasta los nombres, LUCAS TROTACIELOS Y MASCATABACO en lugar de luke skywalker y chewbacca.
ambos hacemos malas traducciones y algunas veces las voces que ponemos son malas
aceptenlo no hay doblaje mejor, ni el latino ni el español
Antes de comentar cosas así infórmate de cómo son los dos idiomas ya k la k quedas mal eres tú ahora mismo...
No me extrañaría hoy en día nadie contrata a traductores... Si tienen algún familiar o conocido que se supone entiendan de idiomas pues a él... Las traducciones son pésimas. El título siempre puede ser muy subjetivo dependiendo del ámbito cultural de la película, pero no pueden haber amigüedades lingüísticas en cuanto a lo que dice un personaje. Y esto nos pasa por ser uno d los 4 países de la UE que se dedican a doblar en lugar de ver las pelis en versión original subtitulada, como hacen el resto...
esa es una frase epica asi que callate la boca, porque "telefono casa" no tiene la menor gracia
Una chapuza seguro que es, pero no se te va a olvidar en tu puta vida, al final tiene hasta mérito.. xD
el idiota que ha escrito este tqd pensará que el resto de películas están bien traducidas, cuando la mayoría no tiene bien traducido ni el título.
No encontrarás una película inglesa que esté su título bien traducido..ajja
En el doblaje latino lo traducen bien
Bueno, probablemente moriré a negativos, pero, en latino américa (soy mexicano) la traducción es algo mejor en ésa parte, dice "E.T. llama a casa".
#10 #10 elgatod dijo: #8 De hecho, 'phone home' a secas también es correcto, pues es el modo imperativo del verbo. La traducción sería "llama a casa".
A pesar del error en tu corrección, te doy la razón en que es muy lógico que un traductor lo que pretenda es adaptar la película a otra lengua. Para ello, es obligatorio transformar juegos de palabras, expresiones coloquiales típicas de una lengua, frases que puedan sonar imprecisas al traducir literalmente... si sólo se tratase de sustituir palabra a palabra, sí que se podrían permitir traducir con nuestro admirado Google.Hombre, sí, "phone home" sería "llama a casa", pero en este TQD dice "llamar a casa", y ET quería llamar a casa, no que llamaran a casa por el, de todos modos nuestra opinión coincide.
Gente, una pregunta . las siglas E.T pueden venir de ExtraTerrestrial?
#25 #25 maldonado32 dijo: Bueno, probablemente moriré a negativos, pero, en latino américa (soy mexicano) la traducción es algo mejor en ésa parte, dice "E.T. llama a casa".por eso digo que la traduccion latina es mejor
por eso me gusta ser colombiano la traduccion latina SI ESTABA BIEN HECHA
#8 #8 wasistlos dijo: Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto). Pero por mas que no domine el idioma, es ovio que no tenia un teléfono en el dedo
¡Registra tu cuenta ahora!