Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#49 #49 bigbangdicktheory dijo: Para cagada la de Star Wars, cuando Darth le dice a Luke que es su padre en el primer doblaje al castellano decia: "Mira, soy tu padre. Confundieron Luke con Look!Decía; Mira niño! No me faltes al respeto q soy tu padre! COño ya!
Pero por entonces en España les pareció mejor la traducción simple.
en america latina dice " E.T. llama casa"
E.T. estaba mirando en el programa educativo que ve la niña en la T.V. y aprende conceptos y vocabularios: Teléfono, Casa. E.T. Phone Home -Lo que traducido sería E.T. Teléfono Mi Casa- Es una de las pocas películas de las que no tengo quejas en cuanto a la traducción. Que tal el sayonara baby de Terminator? esa si es una chapuza de miedo!
#19 #19 beautiful_nightmare dijo: #17 sí, E.T son las siglas de Extra Terrestrialgracias !
Se hubiera perdido más sentido si hubieran puesto 'llamar, casa'. Mira que hay malas traducciones en películas ero esta me parece acertada.
¿Negarás que queda mejor a un extraterrestre decir "teléfono, mi casa"? Pura estrategia, chica. Se nos quedan las frases llamativas, y ésta bien que se nos ha quedado. Es mítica.
mentira en el traductor google pone ''teléfono de su casa''
Es que todo es para eso, para que la gente se quede con la frase.
En Latino es "E.T.Llama Casa" ................................... Yay C:
To phone significa llamar por teléfono. Imaginate ahora al marcianito que cada vez que señale al telefono dijera llamar por teléfono o telefonear. Sería ridículamente largo. Y además es un marciano, no creo que tenga la obligación de dominar el castellano después de una breve visita.
¿Si eres tan listo por qué no te dedicas tú a traducir películas enteras?
Repetido. Y ese ¿error? en la traducción ha hecho que sea una frase mítica del cine!
#5 #5 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es una forma de hablar -.-'
para empezar q este TQD esta repetido, por que esto ya lo he visto antes, y ya se explicó que era
"phone,(COMA¡¡¡!!!) home" "mi casa, telefono"
Me gusta el doblaje latino de "E.T. llama casa".
Se supone que E.T. no sabía hablar. Y siempre que hay un doblaje de una película lo traducen de la manera que quede mejor. Además es una frase mítica de esa película.
y el doblaje latino gana otra vez, muajajajaja na es broma, pero si, en latino dice "E.T, teléfono, casa"
Por aburrimiento, y a propósito de este tema el Traductor de Google lo traduce como "teléfono de su casa". Ahí lo dejo.
#31 #31 Veren dijo: *Facepalm* ¿Sabías que en España NUNCA se hacen las traducciones literales porque suelen quedar fatal? En el lenguaje latino lo hacen super literal y por eso las frases suenan tan raras...
Es que "llamaaaaaaaaaaaaaaar... caaaaaaaaaaaaaaaaaaaasa" no molaría tanto como el "Mi casa, teléfono"Corrección, TODA traducción 100% literal suena horrible.
Venga ya, que no por solo ser latino el doblaje tiene que sonar raro.
Gracias #40,#40 naota dijo: #39 coordina muy bien el lenguaje.
En serio gente, he visto traducciones peores, la verdad, cuando se habla de pasar de un idioma a otro hay veces que existen muchas opciones, son lenguas distintas, la gente se cree que todos los idiomas se pueden pasar de uno a otro solo traduciendo sus palabras...
A ver si nos apuntamos a hablar/criticar de lo que conocemos antes de ir por ahí burlandose del trabajo de los demás para encima quedar en ridículo... al menos alguien sabe respetar las profesiones. La cuestión es meterse siempre con los traductores. Si nos informásemos un poquito antes de hablar, sabríamos que no es tan fácil traducir y lo digo como estudiante de Traducción e Interpretación que soy. A ver qué tal quedaría Torrente en inglés siendo el brazo tonto de la ley. Es imposible la traducción literal, y más en el cine.
#49,#49 bigbangdicktheory dijo: Para cagada la de Star Wars, cuando Darth le dice a Luke que es su padre en el primer doblaje al castellano decia: "Mira, soy tu padre. Confundieron Luke con Look! ignoro dónde habrás visto eso, pero es un fake como una casa. La famosa frase "Luke, yo soy tu padre", en realidad nunca se pronuncia en la película. La frase exacta es "No. Yo soy tu padre". En la versión original también.
Se llama ajuste de guión. Infórmate antes de faltar.
#14 #14 snoopy3000 dijo: #8 Pero por mas que no domine el idioma, es ovio que no tenia un teléfono en el dedoOvio? :pokerface:
tosos los españoles que alegan que sus doblajes son mejores, en latinoamerica se traduce por "llama a casa"
Soy el único al que esa película le da miedo?
#31 #31 Veren dijo: *Facepalm* ¿Sabías que en España NUNCA se hacen las traducciones literales porque suelen quedar fatal? En el lenguaje latino lo hacen super literal y por eso las frases suenan tan raras...
Es que "llamaaaaaaaaaaaaaaar... caaaaaaaaaaaaaaaaaaaasa" no molaría tanto como el "Mi casa, teléfono"pero si los españoles claro que hacen traducciones literales, mi casa telefono es demasiado literal,
y cuando apenas salian las guerras de las galaxias o stars wars ustedes doblaron hasta los nombres, LUCAS TROTACIELOS Y MASCATABACO en lugar de luke skywalker y chewbacca.
ambos hacemos malas traducciones y algunas veces las voces que ponemos son malas
aceptenlo no hay doblaje mejor, ni el latino ni el español
#8 #8 wasistlos dijo: Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).el "to" es opcional, ademas si te miras la frase directamente "Phone Home" tiene sentido en inglés es decir, el mismo sentido que si le pones el "to" delante. Pero lo malo del inglés es la poca especificidad en los tiempos verbales, ya que uno sirve para muchos otros por eso si tubiéramos que traducir "Phone home" seria "llamar a casa" y seria en perfecto inglés/castellano así que aún diría más...en castellano lo han hecho mejor puesto que en Inglés hay pocas situaciones dónde puedas jugar a no saber hablarlo... (hago este comentario totalmente de buen rollo, no es crítica ni nada eh??:D)
Antes de comentar cosas así infórmate de cómo son los dos idiomas ya k la k quedas mal eres tú ahora mismo...
y ahora empezará la batalla sobre si es mejor el doblaje español o latino
Aparte de que entonces no había nada de eso, tampoco eró mucho, "phone home", teléfono casa, o lo que es lo mismo casa, teléfono, que los ingleses hablen como indios no es su culpa.
¡Registra tu cuenta ahora!