Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#48 #48 ehcf dijo: #40 Ah, y lo de "con la nariz en el aire" ("noise in the air") significa creerse superior (en inglés). Lo del pinchazo ya no lo sé descifrar ;)
"Nose in the air", no "noise" como puse.
con los dobladores hay que quitarse el sombrero, todas las profesiones tienen sus cosas malas, es normal que pongan a una familia de latinos en italiano, o que cambien el idioma de una signatura, pero es superdificil doblar, las canciones de disney que todos cantamos, hakuna matata, un ciclo sin fin, colores en el viento, un mundi ideal.... las han traducido ellos.
y si me permitis, dos rubias de pelo en pecho tiene una traduccion de los chistes buenissima, cazurras de californica, clep-putomana, chocacocos, es la monda lironda, osea nena, guay del paraguay, todos nos hemos reido una pecha ocn eso, pero en ingles es cool, great, amazing ...
Los traductores no traducen del español al ingles,esos subtitulos los ponen al emitir el episodio para que los ingleses lo entiendan, si te has fijado las letras son diferentes.
siempre es mejor verlas subtituladas
el "Scrubs", Carla, en la traduccion habla italiano en vez de español, en un capitulo queda bastante ridículo, cuando se encuentran con unos mejicanos y hablan en italiano
Algo así pasó en Scrubs, en la versión original Carla y su familia eran de origen hispano por lo que al doblarlo al español se optó por hacer las tomas cómo si fueran italianos, subrealista a más no poder, hoyga jajaja
Eso o que te pongan (tosiendo) cuando el personaje lo está haciendo. Somos españoles, no retrasados.
#2 #2 vivalabiela dijo: O lo dejan en versión original, que se oye con acento sudamericano.México no pertenece a Sudamérica. Está un poquito más arriba, pero muy poquito.
ES MEJOR LA V.O QUE QUEDE CLARITO
PD: no me acordava de la gente k no sabe ingles
es para que se haga ver que hablan en un idioma distinto y que no se entienden entre ellos, es más fácil de otra manera... una vez vi una película en la TVG en la que los "americanos" fueron doblados al gallego y los de habla hispana no, por lo tanto cualquiera que viese la película entendía a ambas partes sin necesidad de subtitular nada y hacían ver que al hablar idiomas distintos no se entendían
¡Registra tu cuenta ahora!