Tenía que decirlo / Subtituladores, tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

55
Enviado por trovatrovita007 el 21 feb 2011, 15:36 / Televisión

Subtituladores, tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta. TQD

destacado
#1 por zitrone
23 feb 2011, 00:02

¿Y los ciegos? ¿Es que nadie piensa en los ciegos? *ironía*

2
A favor En contra 77(99 votos)
#2 por qsonrisatanrara
23 feb 2011, 00:02

¿no han publicado algo practicamente igual que esto?

A favor En contra 2(16 votos)
#3 por mnicoa
23 feb 2011, 00:02

Quizá haya gente que lea más lento que tú y no sea capaz de ver esos detalles.

1
A favor En contra 7(27 votos)
#4 por ossip
23 feb 2011, 00:02

Nuevo tema TQD, subtituladores!

Mira, eso no me lo he encontrado yo nunca!

A favor En contra 18(22 votos)
#5 por billy_john
23 feb 2011, 00:02

Piensa que normalmente traducen lo que pone en elguión, no lo que acaban diciendo/haciendo.

A favor En contra 3(17 votos)

+  Ver comentario

4
A favor En contra 32(72 votos)
#7 por winwo
23 feb 2011, 00:02

Pues a mi no se si me daría tiempo a ver el guiño y leer a la vez

A favor En contra 5(9 votos)
destacado
#8 por seven7
23 feb 2011, 00:03

También ponen: ''gemidos'' De eso no te quejas eh? por si acaso te queda duda...

A favor En contra 28(32 votos)
#9 por craso
23 feb 2011, 00:04

#6 #6 unknow_person dijo: #1 Querrás decir sordos, no?fijate que lo que dice que ponen en los subtitulos son cosas que se ven

A favor En contra 10(14 votos)
#10 por albahetfield
23 feb 2011, 00:04

Siempre pensé lo mismo..xd

A favor En contra 2(4 votos)
#11 por sponge
23 feb 2011, 00:05

#1 #1 zitrone dijo: ¿Y los ciegos? ¿Es que nadie piensa en los ciegos? *ironía*Lo primero que se me ha venido a la cabeza han sido los ciegos, sin ninguna ironia...

1
A favor En contra 10(20 votos)
#12 por meis
23 feb 2011, 00:08

(guiño) ¿Estás segura que no te darías cuenta? (guiño, de nuevo, esta vez, más sensualmente).

A favor En contra 16(18 votos)
#13 por Bepece
23 feb 2011, 00:09

Pues supongo que por la gente sorda..u.u

A favor En contra 6(18 votos)
#14 por schizoid
23 feb 2011, 00:12

#11 #11 sponge dijo: #1 Lo primero que se me ha venido a la cabeza han sido los ciegos, sin ninguna ironia...XD yo iba a poner algo similar tambien sobre los ciegos, pensaba que nadie lo habria puesto por pedazo paranoia XD

A favor En contra 10(10 votos)
#15 por Guill3m
23 feb 2011, 00:14

Los sordos también tienen derecho a usar seriesyonkis...

3
A favor En contra 5(25 votos)
#16 por strawberry_fields_forever
23 feb 2011, 00:18

(se ríe)

A favor En contra 13(15 votos)
destacado
#17 por elemmire
23 feb 2011, 00:19

#15 #15 Guill3m dijo: Los sordos también tienen derecho a usar seriesyonkis...Los sordos ven perfectamente cómo los personajes guiñan ojos... xD

1
A favor En contra 55(57 votos)
#18 por Tarunda
23 feb 2011, 00:23

Y para escribir cosas como "allé voy" y que "la fiesta le espera en el segundo piso", mejor no traduzcáis nada y lo dejéis en inglés.

A favor En contra 4(18 votos)
#19 por siestazadecafe
23 feb 2011, 00:23

Tal vez será porque no hay otros que sean avispados tan como tú y lo hacen para ayudar. Pobrecitos, con toda su buena intención y tu vas y te quejas. Me has roto el corazón xD

A favor En contra 3(9 votos)
#20 por lalarito89
23 feb 2011, 00:25

Hay dos tipos de subtítulos. Los normales y los que son para sordos. Éstos últimos serán los que estarás leyendo tú. Creo que sobra la explicación, es para que los sordos perciban la mayor información acerca del sonido que ocurre en la película.

A favor En contra 7(21 votos)
#21 por tuttifruti
23 feb 2011, 00:25

Recapitulemos...entonces, si un sordo puede ver (suponiendo que no sea también ciego), podrá ver como el personaje guiña el ojo, no le es necesaria la acotación añadida en los subtítulos. Un ciego, sin embargo, no puede ver como el personaje guiña el ojo, por lo que le sería útil el subtítulo si no fuera porque tampoco lo puede ver. Conclusión: este tipo de comentarios van dirigidos a aquellos que están tan absordos en los subtítulos para no perderse ni una coma y no tienen tiempo siquiera de mirar que hacen los actores. He dicho.

3
A favor En contra 18(28 votos)
#22 por lalarito89
23 feb 2011, 00:28

#21 #21 tuttifruti dijo: Recapitulemos...entonces, si un sordo puede ver (suponiendo que no sea también ciego), podrá ver como el personaje guiña el ojo, no le es necesaria la acotación añadida en los subtítulos. Un ciego, sin embargo, no puede ver como el personaje guiña el ojo, por lo que le sería útil el subtítulo si no fuera porque tampoco lo puede ver. Conclusión: este tipo de comentarios van dirigidos a aquellos que están tan absordos en los subtítulos para no perderse ni una coma y no tienen tiempo siquiera de mirar que hacen los actores. He dicho.Por ejemplo, los sordos. Estarán atentos a los subtítulos porque si no se pierden el argumento.

A favor En contra 1(7 votos)
#23 por Guill3m
23 feb 2011, 00:29

#17 #17 elemmire dijo: #15 Los sordos ven perfectamente cómo los personajes guiñan ojos... xDJostias, se me ha ido la olla, estaba pensando en anotaciones para sordos, me he cegado y no me he dado cuenta del contenido de dichas anotaciones... xDDDDDD
En ese caso, rectifico mi comentario en #15.#15 Guill3m dijo: Los sordos también tienen derecho a usar seriesyonkis... #0 #0 trovatrovita007 dijo: , tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta. TQDTienes toda la razón.

A favor En contra 12(12 votos)
#24 por misslerda
23 feb 2011, 00:31

#21 #21 tuttifruti dijo: Recapitulemos...entonces, si un sordo puede ver (suponiendo que no sea también ciego), podrá ver como el personaje guiña el ojo, no le es necesaria la acotación añadida en los subtítulos. Un ciego, sin embargo, no puede ver como el personaje guiña el ojo, por lo que le sería útil el subtítulo si no fuera porque tampoco lo puede ver. Conclusión: este tipo de comentarios van dirigidos a aquellos que están tan absordos en los subtítulos para no perderse ni una coma y no tienen tiempo siquiera de mirar que hacen los actores. He dicho.Como ya han dicho, son acotaciones para sordos. Un sordo puede ver un *guiña el ojo*, pero no puede escuchar un *risas* o un *gemidos*, como han dicho por ahí.

1
A favor En contra 6(14 votos)
#25 por rosietheriveter
23 feb 2011, 00:40

yo eso no lo he visto nunca, lo que me llama la atención es que parece que tienen todos la misma coña de invertir los sexos, es decir que si hablan de un tío dicen ella y al revés

A favor En contra 5(7 votos)
#26 por tuttifruti
23 feb 2011, 00:48

#24 #24 misslerda dijo: #21 Como ya han dicho, son acotaciones para sordos. Un sordo puede ver un *guiña el ojo*, pero no puede escuchar un *risas* o un *gemidos*, como han dicho por ahí.I totally agree with you; completamente lógico lo que dices para los ejemplos que has puesto de *risas* y *gemidos*, pero no para los de TQD

A favor En contra 7(7 votos)
#27 por elliber
23 feb 2011, 00:51

Al leer se pueden escapar algunos gestos me parece bien que lo pongan

A favor En contra 3(3 votos)
#28 por larota
23 feb 2011, 00:51

es tan fácil como que los subtítulos que nos llegas para traducir son para la versión para sordos de la serie en cuestión, seguramente americana

A favor En contra 3(3 votos)
#29 por some
23 feb 2011, 01:01

lo hacen por si acaso...!

A favor En contra 3(3 votos)
#30 por guasacaca
23 feb 2011, 01:01

ese tipo de subtitulos son para la gente sorda, que no puede escuchar cosas que para ti son REQUETEOBVIAS, lista

A favor En contra 6(8 votos)
#31 por cantbelieveisfriday
23 feb 2011, 01:06

Yo soy Epi, tu eres Blas, yo soy tonto, tu eres más.
Vaya conversación de besugos xD.

A favor En contra 6(6 votos)
#32 por thebigwalrus
23 feb 2011, 01:10

#3 #3 mnicoa dijo: Quizá haya gente que lea más lento que tú y no sea capaz de ver esos detalles.de verdad es algo bueno!
#0 #0 trovatrovita007 dijo: , tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta. TQDeso es una traducción directa, supongo que incluso en google traductor o similar, de los subtítulos en inglés para los sordos, por eso se incluyen algunos de esos detalles que ellos no pueden oír. Para algunos son útiles

A favor En contra 0(2 votos)
#33 por skillet483
23 feb 2011, 01:10

Es bueno para los sordos pero supongo que será también para la gente que lea despacio y no se puedan fijar en los detalles que hacen los protagonistas

A favor En contra 4(4 votos)
#34 por thebigwalrus
23 feb 2011, 01:13

#15 #15 Guill3m dijo: Los sordos también tienen derecho a usar seriesyonkis...pero también hay detalles como un golpe, una explosión, música, etc.. que no salen en primer plano

A favor En contra 4(4 votos)
#35 por desconectado
23 feb 2011, 01:22

Últimamente la gente se queja por gilipolleces

A favor En contra 5(5 votos)
#36 por darkthanatos
23 feb 2011, 02:34

#0 #0 trovatrovita007 dijo: , tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta. TQDno, no puedes

A favor En contra 0(4 votos)
#37 por mungojerry
23 feb 2011, 03:29

Lo primero que he pensado .. es que los subtítulos los sacan directamente del guión.. donde se añaden detalles de ese estilo
Lo segundo... para sordos en ciertas ocasiones.. para ambientar más "sonoramente" la escena
Y lo tercero ha sido pensar en los ciegos y en que tal vez si tienes los subtítulos a parte, no incrustados directamente, puede haber algún programilla de auto-leído. Aunque esta tercera la descartaría...

jaja

A favor En contra 3(5 votos)
#38 por metalman
23 feb 2011, 10:10

Subtítulan también para los sordos, maldita discriminadora.

A favor En contra 3(3 votos)
#39 por heavyboy
23 feb 2011, 10:39

#6 #6 unknow_person dijo: #1 Querrás decir sordos, no?tiene razón, son subtítulos para sordos. Describen los sonidos, por ejemplo cuando alguien se rasca se oje el "risk risk", o cuando alguien guiá un ojo, suelen poner el "clink!" de una campana. Lo hacen para que sepan de donde viene el sonido.

A favor En contra 0(4 votos)
#40 por lorepeke
23 feb 2011, 11:18

#6 #6 unknow_person dijo: #1 Querrás decir sordos, no?Hasta donde llega mi cultura... los sordos pueden ver y leer.

A favor En contra 4(6 votos)
#41 por lorepeke
23 feb 2011, 11:25

#21 #21 tuttifruti dijo: Recapitulemos...entonces, si un sordo puede ver (suponiendo que no sea también ciego), podrá ver como el personaje guiña el ojo, no le es necesaria la acotación añadida en los subtítulos. Un ciego, sin embargo, no puede ver como el personaje guiña el ojo, por lo que le sería útil el subtítulo si no fuera porque tampoco lo puede ver. Conclusión: este tipo de comentarios van dirigidos a aquellos que están tan absordos en los subtítulos para no perderse ni una coma y no tienen tiempo siquiera de mirar que hacen los actores. He dicho.Normalmente lo que subtitulan son ruidos. Del estilo [Risas] [Cantan] [se abre una puerta] (y en la imagen no se ve la puerta sino que es ruido ambiente) [Sirenas]

Son subtitulos para personas con deficiencias tanto visuales como auditivas, por eso aparecen cosas como [guiño][beso]... son capaces de leer el subtitulo pero no ver como el actor lanza un beso a la actriz.

A favor En contra 8(8 votos)
#42 por manimanimani
23 feb 2011, 12:06

Yo cuando leo subtitulos y ponen cosas así directamente pienso que han realizado un copia y pega del guión original.

A favor En contra 2(4 votos)
#43 por sealand
23 feb 2011, 12:51

Los sistemas de audiodescripción para personas ciegas siguen el mismo patrón que el subtitulado. La informacion que no entra por un sentido entra por el otro. Además, si esta en pantalla una persona Sorda puede verlo, pero no oirlo si esta fuera de la misma

A favor En contra 4(4 votos)
#44 por ari88
23 feb 2011, 13:42

Como ya han dicho, muchas acotaciones así son porque los subtítulos son para sordos. Los del TQD no, no tienen ningún sentido, y yo no me he encontrado nunca algo así (y veo muchas series en VOSE). Lo que sí suele pasar es que para traducir del inglés, se cogen los subtítulos en inglés, que tienen notas para sordos, y se traducen tomándolos como base. En subtitulos.es ponen muy claro en las normas que eso tiene que quitarse, porque aquí el 99% se baja subtítulos sin ser sordo, pero hay un montón de gente que entra a traducir sin leer nada de como se tiene que hacer.

A favor En contra 3(3 votos)
#45 por madeintaiwan
23 feb 2011, 14:29

Estoy de acuerdo que decir (saluda con la mano), por ejemplo, cuando se ve no es necesario; pero hace tiempo yo ví una película subtitulada para sordos (es por poner un ejemplo concreto, aunque no me acuerdo como se llamaba) y en una escena se oía relinchar a unos caballos pero no se les veía, así que como comprenderás era necesario poner un (se oye un relincho). Y ya para terminar supongo que por simple comodidad se traduce todo el guión y no se ve la película 20 veces para saber dónde hace falta y dónde no.

A favor En contra 7(9 votos)
#46 por HagarenZero
23 feb 2011, 14:59

No, no tiene mucho sentido xDD es una gran paradoja: los sordos no lo oyen, pero pueden ver como se rescan y eso, y, como no tiene sentido, tampoco sirve para nada a los ciegos xD

A favor En contra 2(4 votos)
#47 por HagarenZero
23 feb 2011, 15:00

Mierda perdón perdón.. es y, como no tiene SONIDO, tampoco sirve para los ciegos T_T

A favor En contra 2(2 votos)
#48 por paulare17
23 feb 2011, 15:38

Llamadme idiota, pero hasta ahora que me he parado a pensar, pensava que era para los ciegos. Soy tonta, lo se -.-'

A favor En contra 1(3 votos)
#49 por erudachan
23 feb 2011, 16:04

Es para que tengáis algo de vocabulario verbal en otro idioma, y no os quedéis en lo típico de "Ai am, yu ar".
Así de simple.

A favor En contra 0(2 votos)
#50 por supermacanudo
23 feb 2011, 16:28

#6 #6 unknow_person dijo: #1 Querrás decir sordos, no?Tu capacidad de entender las cosas es un poco... pésima. Y si intentabas hacer gracia no lo has conseguido, no sé si te das cuenta por la puntuación.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!