Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
A juzgar por la situación que atraviesa tanto españa como latinoamerica en general, lo mejor que le puede pasar al mundo es que no lo conquistemos.
#1 #1 xdurgax dijo: A juzgar por la situación que atraviesa tanto españa como latinoamerica en general, lo mejor que le puede pasar al mundo es que no lo conquistemos.Es que a mí eso de conquistar el mundo me da una pereza....yo solo quiero vivir tranquila es una comunidad como Frodo antes de que le cayese el marrón del anillo
Españoles y Latinos es lo mismo, idiota.
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@jubilado tengo que decirle señor que, al menos en Guatemala, los indios no somos resentidos y la llevamos bien con nuestra republica bananera.
Homer = Homero
R2D2 = Arturito
C3PO = Citripio
Eso es doblar y no lo que hace Bender.
Más razón que un santo, aunque también está la "i" de Batman: la Batcueva es la Baticueva, la Batimujer en lugar de Batwoman...
#9 #9 berfraper dijo: Más razón que un santo, aunque también está la "i" de Batman: la Batcueva es la Baticueva, la Batimujer en lugar de Batwoman...Yo conozco la Baticao.
Qué original, jamás había leído nada similar... es sarcasmo, evidentemente.
A mi el doblaje de los Simpson me importa un pepino, pero hay muchas frases y conceptos que utilizan que no son iguales que aquí y no entiendo, y alguna vez he intentado leerme, por ejemplo, algún libro traducido a español latino y solo he logrado enfurecerme, no entender nada y acabar leyéndolo en Ingles porque no esta en español de España. Si nos uniésemos no seríamos invencibles ni conquistaríamos el mundo ni chorradas de esas, solo aportaríamos cultura verbal unos a otros y lograríamos entendernos a la perfección.
Y otro detalle: nuestro chapucerismo y su mania por matarse en cifras records.
Eso porque no has intentado ver Harry Potter en latino...
#7 #7 bigbangdicktheory dijo: Homer = Homero
R2D2 = Arturito
C3PO = Citripio
Eso es doblar y no lo que hace Bender.@bigbangdicktheory yo sigo diciendo que lo que tenemos que hacer es ver las pelis de miedo en latino. De verdad, te descojonas. Parece una parodia.
Vamos que eres tonto y en tu casa no lo saben.
#4 #4 alenor12 dijo: Españoles y Latinos es lo mismo, idiota.@alenor12 No se porque no tienes votaciones positivas, lo que acabas de decir es muy cierto. No entiendo como no les entra en la cabeza el concepto de latino.
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@jorobate_flanders Sesean por moda xD. Los españoles se enorgullecen de hablar correctamente el idioma pero en sus doblajes perfectos abusan de "Spanglish", sinceramente no entiendo.
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Tiene toda la razón. De más de 400 panchitos que he conocido, solo 1 me cae bien.
#4 #4 alenor12 dijo: Españoles y Latinos es lo mismo, idiota.Español no es lo mismo que Latino. Deja los porros. Son "Hispanos". Bueno, si a esa cosa con acentos se le puede llamar español.
El doblaje español es mucho más exacto en sus traducciones, y a la vez el latinoamericano me hace reír más y le da un toque especial a los personajes.
Listo, crucé la barrera... Pero mejor no dominemos el mundo. Saldría mal, y me da pereza.
#12 #12 looklikedead dijo: A mi el doblaje de los Simpson me importa un pepino, pero hay muchas frases y conceptos que utilizan que no son iguales que aquí y no entiendo, y alguna vez he intentado leerme, por ejemplo, algún libro traducido a español latino y solo he logrado enfurecerme, no entender nada y acabar leyéndolo en Ingles porque no esta en español de España. Si nos uniésemos no seríamos invencibles ni conquistaríamos el mundo ni chorradas de esas, solo aportaríamos cultura verbal unos a otros y lograríamos entendernos a la perfección.@patataforpresident un poquito más de esfuerzo por favor, que nosotros los latinos no nos enfadamos aunque los libros estén casi siempre en español de Esapaña. Ni que fueran tan absolutamente diferentes.
#0 #0 mascaplomo dijo: , tenía que decir que si nos unieramos conquistaríamos el mundo. Pero está esa barrera cultural infranqueable que nos divide: El doblaje de Los Simpson. TQDYo te apoyo con eso de dominar al mundo, pero otro día, que hoy no tengo ganas.
A mi el doblaje de los simpson o de cualquier otra cosa no me importa, ahí están las opciones que cada uno elija la que quiera, pero esto de las peleas sin sentido es un asco.
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Ignorante.
#21 #21 pukencio dijo: #12 @patataforpresident un poquito más de esfuerzo por favor, que nosotros los latinos no nos enfadamos aunque los libros estén casi siempre en español de Esapaña. Ni que fueran tan absolutamente diferentes.
#0 Yo te apoyo con eso de dominar al mundo, pero otro día, que hoy no tengo ganas.@pukencio Si son muy diferentes, no se si los que he leído yo no están muy bien traducidos pero "una poca docena de niños" es jodidamente incorrecto lo mires como lo mires, y traducen frases, colores, verbos y todo a otros que no tienen nada que ver. No voy a esforzarme por algo que entiendo menos que el ingles y además me da menos dolor de cabeza. No digo que me enfade con vosotros, solo que no soy capaz. Me he visto muchas pelis latinas, y el acento y eso no me frustra. Pero al leer a algunas personas y algunas cosas me da dolor de cabeza, aunque no sois todos, lo se.
Yo soy mexicana, y en serio, prefiero mil veces el doblaje gachupín que el latino.
Aquí se llama 'Doctor Misterio'. Hazme el chingado favor!
#24 #24 looklikedead dijo: #21 @pukencio Si son muy diferentes, no se si los que he leído yo no están muy bien traducidos pero "una poca docena de niños" es jodidamente incorrecto lo mires como lo mires, y traducen frases, colores, verbos y todo a otros que no tienen nada que ver. No voy a esforzarme por algo que entiendo menos que el ingles y además me da menos dolor de cabeza. No digo que me enfade con vosotros, solo que no soy capaz. Me he visto muchas pelis latinas, y el acento y eso no me frustra. Pero al leer a algunas personas y algunas cosas me da dolor de cabeza, aunque no sois todos, lo se.@patataforpresident Ya te creo que está mal eso de la poca docena, supongo que los traductores de aquí deberían tratar de ser más exactos y redactar bien. Por cierto qué libro es? que me ha dado curiosidad.
#26 #26 pukencio dijo: #24 @patataforpresident Ya te creo que está mal eso de la poca docena, supongo que los traductores de aquí deberían tratar de ser más exactos y redactar bien. Por cierto qué libro es? que me ha dado curiosidad.@pukencio "Héroes del Olimpo" de Rick Riordan. Al menos el primero es horrible en cuanto a traducción, aunque en si no lo achaco al idioma, la culpa es del traductor que es pésimo. Aquí en España también hay traductores pésimos (El Atlas Esmeralda, por ejemplo, es intragable... aunque creo que también es cosa del autor). En si lo que quería decir es que tenemos muchisimas más diferencias a demás del idioma, que aunque es similar, ya son completamente dos dialectos distintos del Castellano del que vienen, y el entendimiento entre ambas partes no es tan sencillo como parece.
#25 #25 valerygraciela dijo: Yo soy mexicana, y en serio, prefiero mil veces el doblaje gachupín que el latino.
Aquí se llama 'Doctor Misterio'. Hazme el chingado favor!@valerygraciela tu lo que eres, es una puta "poser", que ni siquiera sabe apreciar el excelente trabajo, que nacio en su pais, los demas, son burdas imitaciones.
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@jubilado creo que no sabes nada de historia de españa, te lo dice un latino ... Che que mola más Homero que Homer.
#27 #27 looklikedead dijo: #26 @pukencio "Héroes del Olimpo" de Rick Riordan. Al menos el primero es horrible en cuanto a traducción, aunque en si no lo achaco al idioma, la culpa es del traductor que es pésimo. Aquí en España también hay traductores pésimos (El Atlas Esmeralda, por ejemplo, es intragable... aunque creo que también es cosa del autor). En si lo que quería decir es que tenemos muchisimas más diferencias a demás del idioma, que aunque es similar, ya son completamente dos dialectos distintos del Castellano del que vienen, y el entendimiento entre ambas partes no es tan sencillo como parece.¿Enserio es tan mala? Yo lei la mayoría en español, más que nada porque fue la traduccion que descargué, uno o dos habré leido en latino, pero la verdad no me parecieron tan mal escritos. Pero sí, si un libro está mal traducido comunmente son errores del traductor que intenta poner literalmente una expresión de otro idioma que no se usa en español.
En cuanto a la diferencia de los dialectos, no veo porque hacen tanta historia, es diferente pero tampoco al extremo de no entender, más allá de alguna que otra expresión.
#27 #27 looklikedead dijo: #26 @pukencio "Héroes del Olimpo" de Rick Riordan. Al menos el primero es horrible en cuanto a traducción, aunque en si no lo achaco al idioma, la culpa es del traductor que es pésimo. Aquí en España también hay traductores pésimos (El Atlas Esmeralda, por ejemplo, es intragable... aunque creo que también es cosa del autor). En si lo que quería decir es que tenemos muchisimas más diferencias a demás del idioma, que aunque es similar, ya son completamente dos dialectos distintos del Castellano del que vienen, y el entendimiento entre ambas partes no es tan sencillo como parece.@patataforpresident entonces ya estoy advertido de no leerlo en latino, a veces por eso prefiero leerlos en inglés, me evito los errores de algunos traductores, tanto latinos como españoles. Descargué una vez un pack de 500 libros en español pero hay unos que parece que ni les pasaran el corrector de word con tanta falta de ortografía.
Y lo del dialecto pues no es ni tan sencillo ni tan difícil, hablando de manera estándar nos entendemos todos, pero ya a la hora de los modismos vienen cosas de lo más raras, incluso entre los mismos latinos a veces no nos entendemos las expresiones.
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.los latinos no tenemos resentimiento con los españoles solo por ser de alla, pero si detestamos a la gente como ud que habla sin tener idea de como somos.
#32 #32 pukencio dijo: #27 @patataforpresident entonces ya estoy advertido de no leerlo en latino, a veces por eso prefiero leerlos en inglés, me evito los errores de algunos traductores, tanto latinos como españoles. Descargué una vez un pack de 500 libros en español pero hay unos que parece que ni les pasaran el corrector de word con tanta falta de ortografía.
Y lo del dialecto pues no es ni tan sencillo ni tan difícil, hablando de manera estándar nos entendemos todos, pero ya a la hora de los modismos vienen cosas de lo más raras, incluso entre los mismos latinos a veces no nos entendemos las expresiones.@pukencio Si, te recomiendo no leerlo. De la primera saga de este hombre (Percy Jackson) tanto la traducción española como la latina que he visto es buena, no se porque cambió de traductor para su segunda saga, no entiendo esas cosas, pero bueno.. Y si, eso es completamente cierto, hay muchos libros en español que tienen más faltas que un cani borracho.
Los jóvenes somos más dados a los vulgarismos y los nuevos modismos, y nos es más complejo entendernos actualmente porque, aquí en España, incluso cada zona los jóvenes tienen una jerga, pero con adultos es más sencillo, también porque han vivido más, tienen mas influencia de la zona latina/española (si son españoles/latinos respectivamente) y por ello más cultura y vocabulario.
#34 #34 looklikedead dijo: #32 @pukencio Si, te recomiendo no leerlo. De la primera saga de este hombre (Percy Jackson) tanto la traducción española como la latina que he visto es buena, no se porque cambió de traductor para su segunda saga, no entiendo esas cosas, pero bueno.. Y si, eso es completamente cierto, hay muchos libros en español que tienen más faltas que un cani borracho.
Los jóvenes somos más dados a los vulgarismos y los nuevos modismos, y nos es más complejo entendernos actualmente porque, aquí en España, incluso cada zona los jóvenes tienen una jerga, pero con adultos es más sencillo, también porque han vivido más, tienen mas influencia de la zona latina/española (si son españoles/latinos respectivamente) y por ello más cultura y vocabulario.@patataforpresident Ya está en mi larga lista de cosas por leer ;) gracias.
Muy cierto, aunque también a los adultos a veces les cuesta trabajo entender a los jóvenes por la falta de costumbre de esa jerga (pero eso ya es de todos los países).
¡Registra tu cuenta ahora!