Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
El español es un lenguaje precioso. Yo también veo las pelis en ambas versiones
El odio no es al idioma, sino al acento. Si escuchas primero un doblaje (sea del idioma que sea, no tiene por qué ser español-español latino, si ves por ejemplo japonés-israelí te va a pasar lo mismo) y luego escuchas otro, es chocante porque cambia el acento, cambian las voces a las que estabas acostumbrados, y por eso no gusta. Los que insultan ya es porque tienen cierto retraso mental.
Imaginate que a tu madre de repente le cambia la voz y se pone a hablar como un camionero.
Muy bien Martin Prince.
PD: creo que el odio del que hablas no existe como tal, igual no has sabido captarlo y te lo has tomado lo suficientemente en serio como para soltar semejante discurso reivindicativo.
Que odio dices.? Ese odio solo lo notas tu
El "odio" no es por las diferentes palabras usadas, ni por el acento realmente. Es por las atrocidades al momento de traducir. Tipo "a todo gas" u "onda vital". Se que son las típicas que la gente dice, pero realmente ambas pudieron haberse llamado de manera diferente.
Para mi lo único que me produce odio es que pongan un enlace diciendo que tiene audio castellano y luego sea latino. Salvando eso, que cada uno escuche el acento y traducción que mas le guste mientras lo etiquete correctamente.
También hay disonancias culturales irreconciliables y una especia de superioridad: todo el mundo defenderá su doblaje por encima del otro cuando vistos desde una óptica externa los 2 son igualmente bellos y únicos.
Yo personalmente soy de Uruguay, y detesto las películas en español. Son demasiado espantoso el lenguaje. Me rompe los oidos.
a mi el acento me la suda, soy latino y vivo en españa. lo que me molesta es cuando los encargados de traducir los dialogos se pasen los textos y nombres por los cojones y pongan nombres que no deben, algo que se nota mucho en el doblaje latinoamericano.
#7 #7 er_banana dijo: También hay disonancias culturales irreconciliables y una especia de superioridad: todo el mundo defenderá su doblaje por encima del otro cuando vistos desde una óptica externa los 2 son igualmente bellos y únicos.@er_banana *especie
#2 #2 Veren dijo: El odio no es al idioma, sino al acento. Si escuchas primero un doblaje (sea del idioma que sea, no tiene por qué ser español-español latino, si ves por ejemplo japonés-israelí te va a pasar lo mismo) y luego escuchas otro, es chocante porque cambia el acento, cambian las voces a las que estabas acostumbrados, y por eso no gusta. Los que insultan ya es porque tienen cierto retraso mental.
Imaginate que a tu madre de repente le cambia la voz y se pone a hablar como un camionero.@Veren Para mi que estoy acostumbrado al doblaje español de españa pierde mucha expresividad y seriedad el acento latino porque le da mas sabrosura a la peli pero... okno
Yo es que cuando os poneis en plan bucólico sobre temas irreconciliables me hierve la p*ta sangre...
¡Registra tu cuenta ahora!