Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Yo la veo en versión original subtitulada y es mil veces mejor, al igual que The Big Bang Theory, por nombrar uno de muchos ejemplos, en la que no hay color entre las voces de los dobladores y las originales.
Jaaaaaa ha dicho "Verga"! (Feel like 5 years old)
#29 #29 bbc dijo: A eso me refería, a dobladores, se ve que se me ha ido la pinza.Pues no hace falta que me frías a negativos,coñe
Se dobla ella misma en español... ¬¬
Igual se dijo ya, no me molesté en consultar la de tantos comentarios que hay ... Pero es que si hubieran acertado un poquito con el acento, cómo mínimo, sería digno, porque una colombiana con acento mejicano ..
#68 #68 thundercats dijo: Se dobla ella misma en español... ¬¬Obvio que no, nunca la has escuchado hablar normal???
¿Qué narices tiene que ver la traductora con la dobladora? Estoy harta de la gente que habla sin saber... TQD
porque normalmente ponen siempre a la misma persona doblando al mismo actor/actriz, en otra película fue doblada por la misma persona pero sin acento, así que en lugar de contratar a otra persona la volvieron a contratar a ella, como suelen hacer
#37 #37 hartadelaignorancia dijo: #44 Los dobladores y los traductores no son lo mismo :) Los traductores simplemente traducen el guion, luego la cadena de television contrata a los dobladores que se encargan de leerlo. Por lo tanto, en este caso, no es culpa de los traductores.
#0 No entiendo cómo te publican algo que no tiene ni pies ni cabeza y ya expliqué el porqué antes (Eso de la diferencia entre traductores y dobladores) era para #3
#44 #44 zicopata dijo: Y por qué veis esas mierdas?Los dobladores y los traductores no son lo mismo :) Los traductores simplemente traducen el guion, luego la cadena de television contrata a los dobladores que se encargan de leerlo. Por lo tanto, en este caso, no es culpa de los traductores.
#0 #0 bbc dijo: , tenía que deciros, ¿en serio no había ni una sola traductora colombiana en todo el país para Sofía Vergara que teníais que poner a una con esa mierda de acento falso? ¿De verdad? TQDNo entiendo cómo te publican algo que no tiene ni pies ni cabeza y ya expliqué el porqué antes (Eso de la diferencia entre traductores y dobladores)
Ejem, creo (no estoy segura) que la voz en español es suya.
Lo mismo diigo cada vez que escucho su acento me da rabiaa es mas fingido que yo que se ! para eso se pone mi madre que es colombiana aunque lleva en españa desde que naci y tieen acento español xD
No puede importarme menos... Y si no te gusta el doblaje que hacen te lo ves en VO, leyendo subtitulos.
Fin!
La voz original en la serie daña más los oidos que la doblada al español...
Pues yo creo que asta le da más gracia ese doblaje.
A veces doblar personajes lleva esa desventaja...
Versión original >>>> versión doblada #handsdown
Además, aqui van por la segunda temporada (creo), cuando en U.S.A. van por la tercera, igual que con Fringe, el doblaje es una mierda, por eso al cine solo veo cine español o blockbusters, y si, a tomar por culo el doblaje, apesta, ademas las voces que le ponen a Cameron y Mitch son muy exageradas, y encima e insisto, las series (bastantes) llegan con un año de retraso para doblarlas, yo todo lo veo en V.O.S. inglés (subtitulado en inglés).
Se ve que no. Siempre son los mismos traductores.
¡Registra tu cuenta ahora!