Tenía que decirlo / Traductores de Big Bang Theory, tenía que decir que traducir "bazinga" como "zas, en toda la boca" es una crueldad. Hoy ha sido la primera y última vez que veo la serie doblada.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

81
Enviado por Anónimo el 20 oct 2010, 17:32 / Friki

Traductores de Big Bang Theory, tenía que decir que traducir "bazinga" como "zas, en toda la boca" es una crueldad. Hoy ha sido la primera y última vez que veo la serie doblada. TQD

#51 por mtk
21 oct 2010, 21:03

Bazinga y zas en toda la boca, no significan lo mismo, tienen connotaciones diferentes, fue puro capricho de meter el doblaje de Family Guy de por medio. Siendoq ue bazinga e suan palabra que NO existe ni siquiera en inglés, deberían dejarla, no pudes traducir una palabra que no existe.
Y en doblaje de latinoamérica le pusieron vacilón... suena espantoso, pero tiene algo más de relación con bazinga que zas en toda la boca. Por suerte ya lo pasan en inglés con subtítulos.

A favor En contra 8(12 votos)
#52 por mtk
21 oct 2010, 21:08

#33 #33 khc dijo: A ver, no confundais que el doblaje este mal con que como esteis acostumbrados a una versión (La original en este caso) otra versión os suene mal.

Por que en este caso creo que de primeras a cualquier hispanohablante le sonaría mejor Zas en toda la boca que Bazinga (por que tiene más sentido y la palabra por si sola tiene más gracia).Pero si estais acostumbrados a Bazinga os sonará mal, y al reves.
no generalices, que zas en toda la boca solo se usa en España, en la mayoría de países hispanohablantes no.

A favor En contra 2(8 votos)
#53 por tmhox
21 oct 2010, 21:09

Me paso igual que a ti. Vi un capitulo doblado me decepciono muchísimo. No hay nada mejor que la versión original.

A favor En contra 8(10 votos)
#54 por poc
21 oct 2010, 21:20

Y has esperado al 3x14 para verla en VO?

A favor En contra 0(4 votos)
#55 por therealmandysdi
21 oct 2010, 21:24

#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...Tienes razón. Además hay chistes que no se pueden traducir directamente y se tienen que inventar una chorrada cualquiera que no tiene tanta gracia

A favor En contra 3(7 votos)
#56 por leelas
21 oct 2010, 21:30

Bazzinga es mucho mejor! Zas en toda la boca es demasiado largo... En la versión latinoamericana dicen Vacilón jeje.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#57 por outofsense
21 oct 2010, 21:30

Di que sí, yo la vi un día doblada y casi muero... Raj no tiene ni acento, le quitan toda la gracia ._."

A favor En contra 2(4 votos)
#58 por mking
21 oct 2010, 21:32

Los doblajes españoles son pésimos.
yo todas las series que veo son en VOS, sin punto de comparación...
Empecé a ver modern family cuando se estreno en EEUU y el otro día que lo vi en NEOX me quedé asqueada...

A favor En contra 0(6 votos)
#59 por cardemm
21 oct 2010, 21:35

"Bazinga" viene de "Bazing". "Zas, en toda la boca" viene de "Zas, en toda la boca". Fácil, ¿eh?
Leamos un poquito antes de quejarnos.

1
A favor En contra 4(8 votos)
#61 por murder
21 oct 2010, 23:01

Más que una crueldad, es un sinsentido...Bazinga es como "era una broma", Zas en toda la boca es más como un "owned, ea, te he dejado sin palabras", y aunque a veces puede colar, no siempre tiene sentido, deberían haber conservado el Bazinga, seamos sinceros, no tiene traducción xD

A favor En contra 3(3 votos)
#62 por kka
21 oct 2010, 23:18

Cuantísima razón tienes...

A favor En contra 3(3 votos)
#63 por pompita
21 oct 2010, 23:27

Mi pregunta es... ¿cómo lo hubieras traducido tú?

A los que dicen que las series dobladas pierden gracia... yo les digo que no, al revés. Para mí un chiste americano, traducido literalmente en los subtítulos, me hace infinitamente menos gracia que la traducción al castellano y adaptada a nuestra cultura.

1
A favor En contra 3(11 votos)
#64 por histeriacontenida
22 oct 2010, 00:39

un consejo, nunca veas las series dobladas si tienes la opcion de la version original subtitulada, siempre pierden mucho o por mala traducción o por la interpretacion de la voz dobladora =)

A favor En contra 1(5 votos)
#65 por vengavengafiestafiesta
22 oct 2010, 00:46

#10 #10 irkdark dijo: #6 aun asi, big bang pierde muchisimo con el doblaje al castellanoCreo que todas las series en general que han sido dobladas a castellano pierden mucha calidad.

A favor En contra 0(6 votos)
#66 por vgis
22 oct 2010, 00:56

#56,#56 leelas dijo: Bazzinga es mucho mejor! Zas en toda la boca es demasiado largo... En la versión latinoamericana dicen Vacilón jeje. es cierto. Soy mexicana y he escuchado el "vacilón". La verdad, sí pierde su gracia.
Es mucho mejor escuchar "bazzinga".

A favor En contra 1(5 votos)
#67 por lethally
22 oct 2010, 01:23

Eso te pasa por ver la serie doblada.

A favor En contra 2(4 votos)
#68 por metaleradesquiciada
22 oct 2010, 03:07

Sin duda alguna soy partidaria del "bazinga" de Sheldon......por favor ni punto de comparación con el "zas en toda la boca",q suena ,para mi, hasta vulgar .

A favor En contra 2(4 votos)
#69 por metaleradesquiciada
22 oct 2010, 03:11

#59 #59 cardemm dijo: "Bazinga" viene de "Bazing". "Zas, en toda la boca" viene de "Zas, en toda la boca". Fácil, ¿eh?
Leamos un poquito antes de quejarnos.
El bazzinga de Sheldon es inventado , es una palabra q el se inventó para jorobar a los compañeros ...un poco más jejeje

A favor En contra 3(3 votos)
#70 por nataa
22 oct 2010, 03:38

Déjame decirte que doblada la serie pierde toda la magia, subtitulos hombre!!

A favor En contra 2(4 votos)
#71 por aleslovescolours
22 oct 2010, 06:48

Que se le hará...xD

A favor En contra 2(2 votos)
#72 por olahamijos
22 oct 2010, 15:02

#45 #45 falcon dijo: Pse... Yo solo la veo en español porque espero que sheldon diga "flor de loto oculta" y "gai senseiiiiii!!!!"jajaja!

A favor En contra 2(2 votos)
#73 por kukuxumusa
22 oct 2010, 15:30

Voy a hacer la misma pregunta que muchos te han hecho. ¿Cómo lo habrías traducido tú? Y por lo que he estado leyendo en el link que han colgado en un comentario, "bazinga" sí tiene que ver con el "bazing" de Padre de Familia, así que su traducción parece bastante cercana. Además, aprovecho para decir que opiniones miles, si se puede ser objetivos, mejor que mejor, pero no hagáis de dioses, porque, a no ser que os lo hayáis callado, ninguno os dedicáis al doblaje.Es muy fácil hablar. Por cierto, lo veo siempre en español, pero verlo en inglés también me parece fantástico ;) salu2!

1
A favor En contra 2(4 votos)
#74 por malas_lenguas
22 oct 2010, 15:54

Pues que sepáis que a mí el "zas en toda la boca" son la sonrisilla esa que pone, hace que me descojone viva, pero ayer vi un capítulo en inglés...yyyyyyyyyyy...no es para nada igual xD lo prefiero mil veces en español.

A favor En contra 1(7 votos)
#75 por owneada
22 oct 2010, 16:17

#46 #46 blurry dijo: #16 claaaro, porque todo el mundo sabe un montón de inglés, sobre todo en España....

a todos vosotros os quería ver yo intentando encontrar buenas traducciones para las gracias de las series americanas, a ver, que alguien me proponga una buena traducción de bazinga (soy traductora, supongo que ha quedado claro, pero para los menos espabilados...)
Teniendo en cuenta que la GRACIA de la serie es que dos de los protagonistas y sus dos amigos (Lease Sheldon, Leonard, Howard y Raj) son ''Frikis'' traducir ''BAZINGA'' por ''Zas, en toda la boca'' es un gran fallo, ¿cómo podria decir el gran Sheldon ZAS EN TODA LA BOCA? Además, no tienen porque traducir Bazinga, por si no lo sabeis, BAZINGA es una palabra INVENTADA por Sheldon que utiliza para reirse de los demás cuando nadie entiende su ''inteligente y sofisticado'' (xD) humor. Vamos, que no hay que traducirlo, he visto mogollón de series en España que dejan algunas partes sin traducir y se oye su voz original xD

Y si, por si no ha quedado claro, soy uan gran defensora de las Versiones Originales xD

1
A favor En contra 4(6 votos)
#76 por blurry
22 oct 2010, 17:05

#75 #75 owneada dijo: #46 Teniendo en cuenta que la GRACIA de la serie es que dos de los protagonistas y sus dos amigos (Lease Sheldon, Leonard, Howard y Raj) son ''Frikis'' traducir ''BAZINGA'' por ''Zas, en toda la boca'' es un gran fallo, ¿cómo podria decir el gran Sheldon ZAS EN TODA LA BOCA? Además, no tienen porque traducir Bazinga, por si no lo sabeis, BAZINGA es una palabra INVENTADA por Sheldon que utiliza para reirse de los demás cuando nadie entiende su ''inteligente y sofisticado'' (xD) humor. Vamos, que no hay que traducirlo, he visto mogollón de series en España que dejan algunas partes sin traducir y se oye su voz original xD

Y si, por si no ha quedado claro, soy uan gran defensora de las Versiones Originales xD
osea que tu solución, como la de muchos otros que han comentado, es dejar Bazinga en el doblaje al español....pues yo te digo como traductora que a mí no me parece mal, pero que no es nuestro criterio el que se impone, sino que al traducir los diálogos de una serie o película tenemos que cumplir con unas exigencias que nos impone la persona que nos contrata para hacerlo, estamos atados, y el criterio normalmente es que sea lo más comprensible posible en español. Teniendo todo eso en cuenta, repito que me parece una traducción dentro de lo que cabe buena.

Y yo también defiendo las series y las películas en versión original, que conste

A favor En contra 3(3 votos)
#77 por blurry
22 oct 2010, 17:08

ahh y #73 #73 kukuxumusa dijo: Voy a hacer la misma pregunta que muchos te han hecho. ¿Cómo lo habrías traducido tú? Y por lo que he estado leyendo en el link que han colgado en un comentario, "bazinga" sí tiene que ver con el "bazing" de Padre de Familia, así que su traducción parece bastante cercana. Además, aprovecho para decir que opiniones miles, si se puede ser objetivos, mejor que mejor, pero no hagáis de dioses, porque, a no ser que os lo hayáis callado, ninguno os dedicáis al doblaje.Es muy fácil hablar. Por cierto, lo veo siempre en español, pero verlo en inglés también me parece fantástico ;) salu2!soy traductora de series (los dobladores son los actores que ponen la voz) aunque eso no signifique que mi criterio sea el acertado

1
A favor En contra 3(3 votos)
#78 por sublime_
22 oct 2010, 17:55

#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...Lo raro es que no sean capaces de hacer los doblajes igual que las traducciones (subtitulos)

A favor En contra 2(2 votos)
#79 por sublime_
22 oct 2010, 17:57

#63 #63 pompita dijo: Mi pregunta es... ¿cómo lo hubieras traducido tú?

A los que dicen que las series dobladas pierden gracia... yo les digo que no, al revés. Para mí un chiste americano, traducido literalmente en los subtítulos, me hace infinitamente menos gracia que la traducción al castellano y adaptada a nuestra cultura.
Se deja como está, ese tipo de expresiones no se traducen. En lo otro que dices estoy de acuerdo.

A favor En contra 2(2 votos)
#80 por apocalysea
23 oct 2010, 00:29

Conociendo a Shelly, creo que la expresión viene del juego Buble Bazinga, en el que, cuando se consiguen de un tiro más de diezmil puntos, suenan unas trompetas y sale en la pantalla "BAZINGA!".
Con lo que le gustan los juegos a él tiene sentido, ¿no?

A favor En contra 7(7 votos)
#81 por kukuxumusa
23 oct 2010, 15:40

#77,#77 blurry dijo: ahh y #73 soy traductora de series (los dobladores son los actores que ponen la voz) aunque eso no signifique que mi criterio sea el acertado cierto, perdona, dije doblaje, me refería un poco a todo el trabajo en general que hace falta para traducir o doblar una película. De todas formas, si dejas el "bazinga" de la boca de Jim Parsons sin traducir, no descoloca al espectador un poco? Hay un capítulo donde Leonard tararea una melodía navideña, y no lo traducen, y veo rara esa mezcla. Pero es mi opinión, tú sabrás mucho más de eso que yo jeje.

A favor En contra 1(1 voto)
#82 por manekineko
25 oct 2010, 01:33

Muchas coñas se echan a perder por culpa del doblaje, alguien que no haya visto Friends en VO y escuchado la verdadera voz de Janise no entenderá la mayoría de las bromas que hacen sobre ella, y es sólo un ejemplo.
Es incluso peor si veis anime doblado, aparte de que utilizan las mismas 5 voces para todos los personajes, al ser dibujos suponen que es para niños y lo censuran, dando lugar a conversaciones ridículas. Además las voces originales siempre aportan fuerza al personaje, que para algo se las curran los actores. VO WINS!

A favor En contra 0(0 votos)
#83 por warai_otoko
20 jul 2012, 15:57

Menos llorar, que eso tiene fácil solución

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!