Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Vas bien, vas bien, vas bien... Y DESCARRILAS EN LA ÚLTIMA FRASE, BOOOOM.
Pero la de los panchis se llevan la palma en cuanto a destrozar series y películas.
No veo "Los Simpson", pero si el personaje se llama " Homer", ¿por qué cojones lo llaman ellos "Homero"? Con todo el cariño del mundo (que tengo amigos panchis), algunos deberían quedarse en las ramas. En concreto los actores de doblaje.
#1 #1 scott_summers dijo: Eres un soplapollas.@scott_summers En la última frase se pasó, pero yo creo que el TQD tiene razón, no hay por qué creernos mejores en el doblaje, aquí nos acostumbramos al doblaje latino y en España se acostumbran al doblaje español, no le veo el sentido a criticar el doblaje español. Aquí somos una cosa y allá son otra.
Pero #0,#0 eldiosdelaguerra dijo: , tenía que decir que ni doblaje latino ni doblaje español, lo mejor para ver una serie o una película es disfrutarla en su versión original, y en caso de no conocer el idioma, subtitulada. Aún así sean animaciones. En cuanto a cual de los dos doblajes es "mejor", debo decir que es una gran estupidez compararlos, en general en todas partes del mundo las adaptaciones suelen ser malísimas. TQD la última frase fue un poco ofensiva :/
#3 #3 tahdonvoima dijo: Pero la de los panchis se llevan la palma en cuanto a destrozar series y películas.
No veo "Los Simpson", pero si el personaje se llama " Homer", ¿por qué cojones lo llaman ellos "Homero"? Con todo el cariño del mundo (que tengo amigos panchis), algunos deberían quedarse en las ramas. En concreto los actores de doblaje.Claro, porque en España jamás se ha traducido un nombre en el doblaje. Ni un ejemplo se me ocurre.
Y no sólo eso, sino que algunos subtítulos dejan mucho que desear. Los latinos tienen la manía de traducir todo al pie de la letra, sin pararse a pensar en cómo hacer que una expresión inglesa suene bien en español. Con esto me refiero mayoritariamente al anime que los subtituladores no lo traducen directamente del japonés (la mayoría de las veces) sino que lo hacen del inglés. ¿Qué pasa? Que un personaje hace una pregunta a otro y te encuentras perlitas como "Seguro" en vez de un simple "Sí" porque los ingleses dicen "Sure".
Y en el TQD no ibas mal hasta que entraste en la última frase.
Además, ¿por qué cajones se pelean por el doblaje de Los Simpson? Que si siempre se ha llamado Homer, que si siempre se ha llamado Homero...Se llama casi igual en ambos doblajes, la diferencia es una estúpida O.
#3 #3 tahdonvoima dijo: Pero la de los panchis se llevan la palma en cuanto a destrozar series y películas.
No veo "Los Simpson", pero si el personaje se llama " Homer", ¿por qué cojones lo llaman ellos "Homero"? Con todo el cariño del mundo (que tengo amigos panchis), algunos deberían quedarse en las ramas. En concreto los actores de doblaje.Típico comentario para esconder y escusar la realidad. Es como "no soy homofobo, si hasta tengo amigos gays y voy con ellos". Pummm, hostiazo en la cara.
#8 #8 nodigodiferentedigorara dijo: #3 Típico comentario para esconder y escusar la realidad. Es como "no soy homofobo, si hasta tengo amigos gays y voy con ellos". Pummm, hostiazo en la cara.Puedes pensar lo que quieras. Pero soy extranjera, entenderás que no soy racista. En cuanto a los panchis, en general me molestan, sólo hay excepciones que no. No veo dónde excuso la realidad.
Ibas bien hasta que dijiste la brutalidad peor dicha hasta la fecha "en todas partes del mundo, las adaptaciones suelen ser malisimas", una cosa es traducir y adaptar una serie a su propio idioma sin cambiarle nada, y otra muy distinta , es coger una serie que fue un exito en otro lado y añadirle cosas que no vienen al tema, transcribir el dialogo para cambiarles frases o palabras muy diferentes para que sean entendibles,y ponerla al aire como si fuera una serie nueva y original
#9 #9 tahdonvoima dijo: #8 Puedes pensar lo que quieras. Pero soy extranjera, entenderás que no soy racista. En cuanto a los panchis, en general me molestan, sólo hay excepciones que no. No veo dónde excuso la realidad.Ehms, a mí eso de "no soy racista pero los panchis en general me molestan" me chirría un poco. A no ser que te refieras a los doblajes latinos y que en general éstos te molestan, tras lo cual me callaría.
#11 #11 luxar631 dijo: #9 Ehms, a mí eso de "no soy racista pero los panchis en general me molestan" me chirría un poco. A no ser que te refieras a los doblajes latinos y que en general éstos te molestan, tras lo cual me callaría.Los negritos me gustan, los asiáticos también. Los únicos que no, son los panchitos. Si otras razas me gustan, no entiendo por qué te chirría.
#10 #10 harrycol dijo: Ibas bien hasta que dijiste la brutalidad peor dicha hasta la fecha "en todas partes del mundo, las adaptaciones suelen ser malisimas", una cosa es traducir y adaptar una serie a su propio idioma sin cambiarle nada, y otra muy distinta , es coger una serie que fue un exito en otro lado y añadirle cosas que no vienen al tema, transcribir el dialogo para cambiarles frases o palabras muy diferentes para que sean entendibles,y ponerla al aire como si fuera una serie nueva y original... Ademas tienes toda la razon, es mejor ver la serie o pelicula en su idioma original o subtitulado, pero creo que tambien seria justo que ciertas series o peliculas se vieran solo o en doblaje latino o doblaje español, segun el estilo o la trama de la misma
¡Yepa! ¡Te has sobrado con la última parte!
#12 #12 tahdonvoima dijo: #11 Los negritos me gustan, los asiáticos también. Los únicos que no, son los panchitos. Si otras razas me gustan, no entiendo por qué te chirría.Una pregunta, ¿has usado el término "negrito" para hacer la gracia o para intentar buscar un eufemismo tonto a una palabra que no tiene nada de malo como es "negro"? De todas formas eres la primera persona que conozco que tiene preferencias por las diferentes razas.
¿Y tu quien mierdas eres para decir que es mejor o peor? Menuda ostia tienes chaval.
#6 #6 luxar631 dijo: Y no sólo eso, sino que algunos subtítulos dejan mucho que desear. Los latinos tienen la manía de traducir todo al pie de la letra, sin pararse a pensar en cómo hacer que una expresión inglesa suene bien en español. Con esto me refiero mayoritariamente al anime que los subtituladores no lo traducen directamente del japonés (la mayoría de las veces) sino que lo hacen del inglés. ¿Qué pasa? Que un personaje hace una pregunta a otro y te encuentras perlitas como "Seguro" en vez de un simple "Sí" porque los ingleses dicen "Sure".
Y en el TQD no ibas mal hasta que entraste en la última frase.bueno, no pongo a discutir lo de las perlitas, pero es que en el doblaje latino, es normal que pase, por que en la vida real, entre latinos (mas que todo en colombia) si uno habla con otra persona y se pone a decir que "si " a todo lo que le pregunte, da a entender que no le presta atencion, y es muy comun decir "claro" o "seguro" en lugar de si en cualquier discucion
#12 #12 tahdonvoima dijo: #11 Los negritos me gustan, los asiáticos también. Los únicos que no, son los panchitos. Si otras razas me gustan, no entiendo por qué te chirría.#15 #15 luxar631 dijo: #12 Una pregunta, ¿has usado el término "negrito" para hacer la gracia o para intentar buscar un eufemismo tonto a una palabra que no tiene nada de malo como es "negro"? De todas formas eres la primera persona que conozco que tiene preferencias por las diferentes razas.Y que le gustan los asiáticos pero no los latinos, madre mía. Con cada argentino, cubano, brasileño que hay por ahí.
De igual modo, eso de que los "panchitos" le molestan, ya deja que desear aunque diga que otras razas o gentes de otros continentes, le gustan. A mi me sigue chirriando un poco. Una cosa es que te gusten mas o menos, y otra es que te molesten.
Si no entiendes el idioma original verlo en VOS me parece horrible. Las traducciones suelen estar mal en algunas oraciones, la velocidad a la que lees la frase subtitulada es distinta a la que el personaje lo dice, al estar leyendo la frase no te puedes fijar en los detalles de la escena, lees las frases con tu entonación y tu voz. Vamos que o lo ves en VO o doblado mejor.
#17 #17 harrycol dijo: #6 bueno, no pongo a discutir lo de las perlitas, pero es que en el doblaje latino, es normal que pase, por que en la vida real, entre latinos (mas que todo en colombia) si uno habla con otra persona y se pone a decir que "si " a todo lo que le pregunte, da a entender que no le presta atencion, y es muy comun decir "claro" o "seguro" en lugar de si en cualquier discucionClaro es una palabra que sí que sirve para afirmar algo, pero seguro no se utiliza para eso según tengo entendido, nunca se lo he oído decir a compañeros sudamericanos que tengo. De todas formas un "Seguro" ocasional no es algo que me moleste, me preocupan más cosas como el ceceo o el seseo de forma escrita que hacen que me quiera arrancar los ojos.
#15 #15 luxar631 dijo: #12 Una pregunta, ¿has usado el término "negrito" para hacer la gracia o para intentar buscar un eufemismo tonto a una palabra que no tiene nada de malo como es "negro"? De todas formas eres la primera persona que conozco que tiene preferencias por las diferentes razas.He utilizado "negrito" porque no veo qué tiene de ofensivo. Igual que podía haber usado "negro", que tampoco veo qué tiene de ofensivo. Veo que te importa mucho mi punto de vista. Te puedo regalar un diario firmado, no sufras.
Pues yo no veo tan mal la última frase, imagino que se refiere a que en todos los idiomas hay expresiones y frases con doble sentido que no se pueden traducir, por eso son malas las adaptaciones. Y respecto a lo de ver las películas subtituladas sin conocer el idioma yo lo hago, así ves la película tal como se hizo, con el doblaje pierdes la mitad de la interpretación
#18 #18 nodigodiferentedigorara dijo: #12 #15 Y que le gustan los asiáticos pero no los latinos, madre mía. Con cada argentino, cubano, brasileño que hay por ahí.
De igual modo, eso de que los "panchitos" le molestan, ya deja que desear aunque diga que otras razas o gentes de otros continentes, le gustan. A mi me sigue chirriando un poco. Una cosa es que te gusten mas o menos, y otra es que te molesten.¿Es cosa mía, o te referías al físico de los asiáticos y argentinos, cubanos y brasileños? ¿Qué pasa, que no me puede gustar el colectivo de asiáticos porque (según tú) son peores físicamente que los anteriormente mencionados? Qué deprimente eres.
#5 #5 Gengarina dijo: #3 Claro, porque en España jamás se ha traducido un nombre en el doblaje. Ni un ejemplo se me ocurre.De películas sí, y horriblemente mal. Pero no recuerdo que haya ningún nombre de personaje traducido. Pocos "Jameso", Henryo" o "Jacko" he visto.
#23 #23 tahdonvoima dijo: #18 ¿Es cosa mía, o te referías al físico de los asiáticos y argentinos, cubanos y brasileños? ¿Qué pasa, que no me puede gustar el colectivo de asiáticos porque (según tú) son peores físicamente que los anteriormente mencionados? Qué deprimente eres.¿Quién ha dicho que son PEORES?????? No te inventes cosas y no insultes tan a la ligera, guapita de cara.
#3 #3 tahdonvoima dijo: Pero la de los panchis se llevan la palma en cuanto a destrozar series y películas.
No veo "Los Simpson", pero si el personaje se llama " Homer", ¿por qué cojones lo llaman ellos "Homero"? Con todo el cariño del mundo (que tengo amigos panchis), algunos deberían quedarse en las ramas. En concreto los actores de doblaje.@tahdonvoima En Marruecos (y si no es en Marruecos, en otro país moro), a Homer Simpson le llaman Omar. ¡¡¡OMAR!!!
Pues qué quieres que te diga: tenemos una tele que vino de fábrica con el idioma original de todo lo que echan. Cada vez que se cambia de canal, se ha de cambiar el idioma a español. Con ésto, he escuchado mil veces las voces originales de los actores, y, en general, prefiero la voz doblada porque es mucho más carismática y clara/limpia.
Sí, odio que los labios digan otra cosa, pero me adapto.
Las películas de animación poco importa si son en original o no. Te recuerdo que son personajes sin voz propia.
#7 #7 killray dijo: Además, ¿por qué cajones se pelean por el doblaje de Los Simpson? Que si siempre se ha llamado Homer, que si siempre se ha llamado Homero...Se llama casi igual en ambos doblajes, la diferencia es una estúpida O.@killray te daré más razones, los latinos a Wiggum le ponen "Gorgory" y a Barney le cambian su apellido a "Gómez" y se creen que esta bien, que morro tienen, digo esto porque como latino que soy la traducción latina me parece penosa
#29 #29 flaminggod dijo: #7 @killray te daré más razones, los latinos a Wiggum le ponen "Gorgory" y a Barney le cambian su apellido a "Gómez" y se creen que esta bien, que morro tienen, digo esto porque como latino que soy la traducción latina me parece penosa@aleallee MENTIROSO, en tu perfil dice que eres de Barcelona.
#29 #29 flaminggod dijo: #7 @killray te daré más razones, los latinos a Wiggum le ponen "Gorgory" y a Barney le cambian su apellido a "Gómez" y se creen que esta bien, que morro tienen, digo esto porque como latino que soy la traducción latina me parece penosa@aleallee ¿Conoces la serie de Inazuma Eleven o Super Once? Pues en esa serie en la versión española a TODOS los personajes en ves de llamarlos con su nombre en japones les cambiaron el nombre, por ejemplo con el protagonista Endo Mamoru le llamaron Mark Evans. Es la misma cosa que con Homer y otros apellidos, ¿no?. Menos hipocresía, por favor
#19 #19 wason12 dijo: Si no entiendes el idioma original verlo en VOS me parece horrible. Las traducciones suelen estar mal en algunas oraciones, la velocidad a la que lees la frase subtitulada es distinta a la que el personaje lo dice, al estar leyendo la frase no te puedes fijar en los detalles de la escena, lees las frases con tu entonación y tu voz. Vamos que o lo ves en VO o doblado mejor.Cuando llevas años leyendo subtítulos, no te pierdes nada, te lo aseguro.
#24 #24 tahdonvoima dijo: #5 De películas sí, y horriblemente mal. Pero no recuerdo que haya ningún nombre de personaje traducido. Pocos "Jameso", Henryo" o "Jacko" he visto.@tahdonvoima Bueno, también hay que especificar, primero, la traducción de Homer es Homero, o sea que no es añadir una o por la patilla (y conste que a mí Homero Simpson me suena fatal, aunque es por costumbre, no por otra cosa), y de los ejemplos que pones Jacko sí se usa a veces aunque en las versiones originales. A Michael Jackson mucha gente le llamaba Jacko y me suena que a algún Jack también, pero también como dices hay casos en que se traducen nombres y fatal, por ejemplo Fred Flintstone y Barney Rubble que aquí son Pedro Picapiedra y Pablo Mármol
#9 #9 tahdonvoima dijo: #8 Puedes pensar lo que quieras. Pero soy extranjera, entenderás que no soy racista. En cuanto a los panchis, en general me molestan, sólo hay excepciones que no. No veo dónde excuso la realidad."No puedo ser racista porque soy extranjera. LOL, soy tonta."
Me he hecho cuenta simplemente para decir que el doblaje en castellano es maravilloso. Consigue mejorar las películas y las series te pongas como te pongas. Si estas leyendo el texto, probablemente te pierdas expresiones de la cara de los actores, y lenguaje no verbal.
Los actores de doblaje en este país están considerados los mejores del mundo.
#35 #35 madelmann dijo: Me he hecho cuenta simplemente para decir que el doblaje en castellano es maravilloso. Consigue mejorar las películas y las series te pongas como te pongas. Si estas leyendo el texto, probablemente te pierdas expresiones de la cara de los actores, y lenguaje no verbal.
Los actores de doblaje en este país están considerados los mejores del mundo. @madelmann Estoy de acuerdo en que (según dicen los entendidos) los doblajes españoles son de lo mejor, yo no puedo opinar porque no he visto doblajes más que en castellano, catalán que tiene en muchos casos los mismos actores pero usa expresiones que no usa nadie y latino que no me gusta sencillamente por falta de costumbre, porque me suena raro ver por ejemplo a Bruce Willis con acento latino cuando siempre lo he oído con su propia voz o con la de Ramón Langa. Respecto a lo de leer el texto cuando te acostumbras no te pierdes nada, te lo aseguro, al principio quizá sí pero llega un momento que ya, por decirlo así, pones un ojo en cada sitio. Y ningún doblaje, por bueno que sea, mejora una serio o película
#32 #32 shin95 dijo: #19 Cuando llevas años leyendo subtítulos, no te pierdes nada, te lo aseguro.
No sé quién me ha votado negativo pero le compadezco. ¿Qué pasa? ¿Me das negativo porque tu no puedes leer subtítulos y estar pendiente de lo que pasa? Llevo 8 años viendo anime y series subtituladas y como he dicho, ya no me pierdo nada. Una vez te acostumbras, además que tu velocidad de lectura también se ve aumentada, pero bueno :)
#24 #24 tahdonvoima dijo: #5 De películas sí, y horriblemente mal. Pero no recuerdo que haya ningún nombre de personaje traducido. Pocos "Jameso", Henryo" o "Jacko" he visto.Porque la traducción de Homer es Homero, pero las traducciones de los nombres que has puesto son Enrique, Juan y Yago.
Yo me dedico al doblaje y puedo aseguraros que el doblaje español es el mejor valorado, al menos de Europa. Los profesionales que tenemos aquí son increíbles objetivamente hablando. Como actor de doblaje (no doblador, como ya he leído) me molesta que se nos eche la culpa directamente de las discrepancias que tiene el público. Los actores no traducimos, no decidimos, no dirigimos, simplemente interpretamos lo que pone en el guion. Tampoco tenemos la culpa de que "la gente no hable inglés", cuando dando a un simple botón se puede ver algo en versión original. El doblaje es necesario, no todo el mundo sabe otros idiomas o puede leer con facilidad unos subtítulos. La gente mayor o con dificultades también tiene derecho a disfrutar una producción sin que el idioma sea una barrera.
#30 #30 killray dijo: #29 @aleallee MENTIROSO, en tu perfil dice que eres de Barcelona.@killray soy cubano Pero vivo en Barcelona, así que te callas.
#31 #31 ven527 dijo: #29 @aleallee ¿Conoces la serie de Inazuma Eleven o Super Once? Pues en esa serie en la versión española a TODOS los personajes en ves de llamarlos con su nombre en japones les cambiaron el nombre, por ejemplo con el protagonista Endo Mamoru le llamaron Mark Evans. Es la misma cosa que con Homer y otros apellidos, ¿no?. Menos hipocresía, por favor @ven527 en inazuma eleven esta mejor traducido
La costumer/educación hace el gusto/preferencia
#40 #40 flaminggod dijo: #30 @killray soy cubano Pero vivo en Barcelona, así que te callas.
#31 @ven527 en inazuma eleven esta mejor traducido @aleallee POR QUÉ NO ESPECIFICASTE, JODIDO LENTO? Casi que creí que me tomabas del pelo, no? :/
Vale, me callo, pero joer, la próxima vez avísame.
¡Registra tu cuenta ahora!