Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Menos mal que alguien lo ha dicho por fin! Grácias!
Pero todo tiene un límite, si escribes lefa y lo traduces del español al árabe, y luego copias las letras en árabe y lo traduces al español, ¡sale vicepresidente! ahí más de uno se fumaba un porro mientras lo programaron.
en realidad google esta trabajando en entender los contextos tanto en su traductor como en su buscador
saludoss
¿Si no traduce bien por qué nos lo ponen como una herramienta útil? Que hay casos increibles como que te traduzca cifras poniendo los números... lo que significa que ni siquiera sirve al 100% cuando buscas tan sólo una palabra.
#15 #15 peppercat dijo: #3 Ojalá tuvieras idea de lo que significa programar un analizador sintáctico con todas las divergencias que existen entre una lengua y otra, no solo en el vocabulario (evidentemente diferente) sino en la semántica, contexto, y estructura de la lengua, y eso sin mencionar frases preformadas (decir "tengo hambre" se traduce al japonés como "mi estómago está vacío", y es uno de cientos de miles de ejemplos), culturismos y demás, que para ser analizados por una máquina, es BASTANTE DIFÍCIL. De hecho, ¿Han visto esa parte de "sugerir una mejor traducción"? El algoritmo del traductor agrega dicha traducción concreta a su bastísimo banco de datos, así que, eventualmente (y si los trolls se buscan una ocupación y no meten cosas sin sentido) será perfecto... ¿Si cuesta tanto hacerlo y no funciona bien para qué se hace?
SI, pero Google, al menos por mi, es visto como una de las empresas con mayor avance tecnológico, y que no tenga un traductor decente, es irritante.
Quieras o no, es una jodida vergüenza que con lo avanzada que tenemos la tecnología no haya un traductor en condiciones en la red internauta. TQD
¡Registra tu cuenta ahora!