Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Es que traerla en original subtitulado es el colmo de lo hipster, además de ser un rata por no querer pagar a nuestros esforzados actores de doblaje.
Déjalos, igual se quiebran por leer los subtítulos y escuchar buenas voces.
Los dobladores están de huelga. Mira a Amy en Big Bang theory. Se han cargado por completo al personaje.
No sé muy bien qué esperas, juego de tronos tiene muchísimos fans. Es inevitable que unos cuantos sean canis, chonis y ragers. No desesperes.
"Se toma la molestia", claro. Porque como todo el mundo sabe, Juego de Tronos es una serie que no tiene audiencia y no genera un beneficio para la cadena.
Y el problema no es ése, es que no lo avisaran. Que sí, que lo hicieron por la guía, pero eso lo lee poca gente y tendrían que haberlo puesto en el propio anuncio de la cadena.
#1 #1 psigma dijo: Es que traerla en original subtitulado es el colmo de lo hipster, además de ser un rata por no querer pagar a nuestros esforzados actores de doblaje.Pues a mí me molaría más que la trajeran subtitulada, aunque tampoco sigo GoT, así que me da igual.
¿Empezamos ya con los spoilers?
En Portugal hacen eso. Viva Portugal. Tiene de todo. A Mourinho, a Fábio, a Cristiano, buen café, el bacalao a la portuguesa, toallas, vino, Galicia...
Iba a comentar algo interesante, pero la verdad, ni me interesa esa serie ni tengo Canal+.
Doblada es caca, así tal cual. Casi tan caca como @Gengarina.
#6 #6 scott_summers dijo: ¿Empezamos ya con los spoilers?Al final los dinosaurios se extinguen.
Dejad de darme por culo con la serie.
Que salga el sexto libro ya, coño.
#7 #7 RDaneelOlivaw dijo: En Portugal hacen eso. Viva Portugal. Tiene de todo. A Mourinho, a Fábio, a Cristiano, buen café, el bacalao a la portuguesa, toallas, vino, Galicia...Mujeres con bigote...
#1 #1 psigma dijo: Es que traerla en original subtitulado es el colmo de lo hipster, además de ser un rata por no querer pagar a nuestros esforzados actores de doblaje.Ahora entre la gente "Hipster" está de moda aclamar la versión original, poniendo por los suelos a los dobladores españoles. Sin embargo España tiene a algunos de los mejores equipos de doblaje del mundo, Reiros si queréis, pero si bien se cargan alguna serie (Naruto, kenshin...), otras son increíbles (Simpsons, Futurama, Como conocí a vuestra madre...)
La voz de Marge en los Simpsons (en VO) me parece una patada en la entrepierna.
#10 #10 nib dijo: #6 Al final los dinosaurios se extinguen. Al final del capítulo salen los créditos.
Teniendo en cuenta lo que paga la gente por ver Canal+, y que estaba un día después doblado a español... Yo entiendo las críticas perfectamente, aunque las desconocía. Es más, me uno.
Ya. Pobres almas de caridad, que "se toman la molestia" de comprar una serie que tiene la hostia de público y además te la ofrecen en un canal de pago. Qué desagradecidos somos.
Pobricos.
#13 #13 drucatar dijo: #1 Ahora entre la gente "Hipster" está de moda aclamar la versión original, poniendo por los suelos a los dobladores españoles. Sin embargo España tiene a algunos de los mejores equipos de doblaje del mundo, Reiros si queréis, pero si bien se cargan alguna serie (Naruto, kenshin...), otras son increíbles (Simpsons, Futurama, Como conocí a vuestra madre...)
La voz de Marge en los Simpsons (en VO) me parece una patada en la entrepierna.Y la voz de Miguel Ángel Jenner es incluso mejor que la de Samuel L. Jackson.
#3 #3 drucatar dijo: Los dobladores están de huelga. Mira a Amy en Big Bang theory. Se han cargado por completo al personaje.
No sé muy bien qué esperas, juego de tronos tiene muchísimos fans. Es inevitable que unos cuantos sean canis, chonis y ragers. No desesperes.O algunos sean como mi abuela que no lee lo bastante rápido como para ver algo subtitulado.
Me imagino que sean o personas desinformadas o directamente idiotas. Es lógico que esté en VOSE, que por otra parte, así debería ser siempre, que luego de idiomas vamos de culo y cuesta abajo. Tengo la teoría de que cuanto más extendido es el uso que tiene una lengua, menor es la necesidad de los hablantes de tal lengua de aprender otros idiomas y por tanto menor es su conocimiento de otras lenguas. Vamos, que a los franceses y a los ingleses seguro que les pasa lo mismo. Pero vamos, que si no les gusta, que no lo vean.
Pse, si no tienen algo por lo que quejarse...
Por muy bueno que sea un doblaje, me quedo con la VO, da más credibilidad.
#19 #19 candra dijo: #3 O algunos sean como mi abuela que no lee lo bastante rápido como para ver algo subtitulado.¿Tu abuela ve una serie donde en cada capítulo salen tres decapitaciones, dos orgías y un ritual de magia negra?
Qué pasote.
#7 #7 RDaneelOlivaw dijo: En Portugal hacen eso. Viva Portugal. Tiene de todo. A Mourinho, a Fábio, a Cristiano, buen café, el bacalao a la portuguesa, toallas, vino, Galicia...Portugal caca. Por no tener, no tienen ni un buen idioma. Eso es un gallego hablado por paletos, y parafraseando a #9,#9 FrootLoops dijo: Doblada es caca, así tal cual. Casi tan caca como @Gengarina. casi tan caca como @Gengarina.
#21 #21 blackdesertwolf dijo: Pse, si no tienen algo por lo que quejarse...
Por muy bueno que sea un doblaje, me quedo con la VO, da más credibilidad.A parte que no hace daño aprender un idioma nuevo. De esta forma se mejora la audición para entender mejor a gente que habla en inglés (en este caso) y al estar subtitulada se puede aprender vocabulario.
#13 #13 drucatar dijo: #1 Ahora entre la gente "Hipster" está de moda aclamar la versión original, poniendo por los suelos a los dobladores españoles. Sin embargo España tiene a algunos de los mejores equipos de doblaje del mundo, Reiros si queréis, pero si bien se cargan alguna serie (Naruto, kenshin...), otras son increíbles (Simpsons, Futurama, Como conocí a vuestra madre...)
La voz de Marge en los Simpsons (en VO) me parece una patada en la entrepierna.Por muy buenos que sean (con Constantino Romero a la cabeza), siempre es mejor la versión original, porque escuchas al actor, no a otra persona. En temas como series de animación es distinto, porque ahí va a haber doblaje sí o sí. A pesar de eso, considero que en el mundo anglosajón hay mejores actores de doblaje (seguramente porque hay más, pura estadística).
#19 #19 candra dijo: #3 O algunos sean como mi abuela que no lee lo bastante rápido como para ver algo subtitulado.Eso me parece una tontería. Por esa regla de tres deberían doblar a Artur Mas y demás polacos cuando salen en el telediario, y a veces ni siquiera los subtitulan (el gallego directamente no lo subtitulan casi nunca). Y no creo que tu abuela vea Juego de Tronos.
#22 #22 nuisance dijo: #19 ¿Tu abuela ve una serie donde en cada capítulo salen tres decapitaciones, dos orgías y un ritual de magia negra?
Qué pasote.Ahora me obliga a descargarle los capítulos en panchi.
#10 #10 nib dijo: #6 Al final los dinosaurios se extinguen. #14 #14 lelouch07 dijo: #10 Al final del capítulo salen los créditos.Y se extinguen.
A ver, a la panda de genios que da la razón a los que critican a canal+, en doblar un capítulo se tarda un tiempo, y lo están dando doblado a la semana siguiente del estreno, y además, para la gente que lo quiera lo dan en VOSE, lo cual me parece un detallazo, y lo avisaron de sobra, otra cosa es que escuchéis lo que os da la gana.
Por mi parte un chapeu por los directivos de Canal+ España, y por supuesto que cogen la serie para ganar dinero, faltaría más, o es que acaso aquí a la gente le gusta trabajar gratis? es increíble que me siga sorprendiendo la estupidez humana.
#15 #15 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es @virtualboy, hijo de @paperlord, y ha vuelto. En forma de chapa.
#26 #26 meatieso dijo: #13 Por muy buenos que sean (con Constantino Romero a la cabeza), siempre es mejor la versión original, porque escuchas al actor, no a otra persona. En temas como series de animación es distinto, porque ahí va a haber doblaje sí o sí. A pesar de eso, considero que en el mundo anglosajón hay mejores actores de doblaje (seguramente porque hay más, pura estadística).
#19 Eso me parece una tontería. Por esa regla de tres deberían doblar a Artur Mas y demás polacos cuando salen en el telediario, y a veces ni siquiera los subtitulan (el gallego directamente no lo subtitulan casi nunca). Y no creo que tu abuela vea Juego de Tronos.A mí lo que me parece una tontería es asumir que alguien que no quiere ver series o películas dobladas es un cani. Pues oye, no. Veo de puta madre que se ofrezcan contenidos en VOSE, pero el doblaje no me parece nada negativo para la gente que tiene problemas para leer o directamente tiene problemas de visión, igual que se subtitulan contenidos para sordos.
(Y sí, mis abuelos ven Juego de Tronos, porque son así de guays y les gusta mucho ver tetas por la tele. Especialmente a mi abuelo).
#32 #32 gigebloste dijo: No le des perlas a los cerdos.No le des cerdo a un musulmán.
#19 #19 candra dijo: #3 O algunos sean como mi abuela que no lee lo bastante rápido como para ver algo subtitulado.Entonces tu abuela tendrá que esperarse a que salga doblada la serie. Y, con todos mis respeto, si una canal se toma las molestias de emitir un capítulo antes de tiempo y tu abuela se pone a quejarse y a despotricar, es una persona irrespetuosa^^
No estoy diciendo "OMG hay que dejarlo como está". Estoy diciendo que ha salido antes de tiempo para un público "selecto". Y que antes que lloriquear deberían leerse los libros. Si no quieren, vale, pero a comer la oreja a casa.
#13 #13 drucatar dijo: #1 Ahora entre la gente "Hipster" está de moda aclamar la versión original, poniendo por los suelos a los dobladores españoles. Sin embargo España tiene a algunos de los mejores equipos de doblaje del mundo, Reiros si queréis, pero si bien se cargan alguna serie (Naruto, kenshin...), otras son increíbles (Simpsons, Futurama, Como conocí a vuestra madre...)
La voz de Marge en los Simpsons (en VO) me parece una patada en la entrepierna.En realidad, el doblaje español es uno de los mejores, a secas. Lo ha alabado gente como Matt Groening, Clint Eastwood y Woody Allen, quien por cierto llegó a decir que el doblador español lo hacía mejor que él mismo. Incluso en el terreno de los animes estamos mucho mejor que los países de habla inglesa, que suelen cambiar y sobreactuar a gusto.
#15 #15 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿De dónde sacas tú eso, de la huelga esa de hace tiempo? Si encima que todo el mundo se mea en ellos, no iban a poder ahora tener derechos fundamentales, aunque no valgan pa' na'.
#36 #36 drucatar dijo: #19 Entonces tu abuela tendrá que esperarse a que salga doblada la serie. Y, con todos mis respeto, si una canal se toma las molestias de emitir un capítulo antes de tiempo y tu abuela se pone a quejarse y a despotricar, es una persona irrespetuosa^^
No estoy diciendo "OMG hay que dejarlo como está". Estoy diciendo que ha salido antes de tiempo para un público "selecto". Y que antes que lloriquear deberían leerse los libros. Si no quieren, vale, pero a comer la oreja a casa.Cielo, te estoy respondiendo concretamente a esta frase: "No sé muy bien qué esperas, juego de tronos tiene muchísimos fans. Es inevitable que unos cuantos sean canis, chonis y ragers. No desesperes."
No veo porqué si alguien no quiere ver algo en VOSE va a ser un cani o un rager. Sin más.
"Y que antes que lloriquear deberían leerse los libros". Tampoco sabía que hay que leerse los libros para disfrutar de un contenido.
#25 #25 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Madre mía que tiquismiquis xD.
El doblaje de One Piece me gusta muchísimo más que el original. Kenshin o Naruto son las más grandes destrucciones que conozco al doblar una serie (Aquí no hay discusión) En las series "americanas" suele haber más disputa y he ofrecido mi opinión.
Attack on Titans también me mola en español. Conan...
Pero macho, si osas decirme que "No, Es que Goku mola más en versión original y lo destrozan" te doy con los mangas en la cara.
#35 #35 nib dijo: #32 No le des cerdo a un musulmán. No le des musulmanes a Hitler
#26 #26 meatieso dijo: #13 Por muy buenos que sean (con Constantino Romero a la cabeza), siempre es mejor la versión original, porque escuchas al actor, no a otra persona. En temas como series de animación es distinto, porque ahí va a haber doblaje sí o sí. A pesar de eso, considero que en el mundo anglosajón hay mejores actores de doblaje (seguramente porque hay más, pura estadística).
#19 Eso me parece una tontería. Por esa regla de tres deberían doblar a Artur Mas y demás polacos cuando salen en el telediario, y a veces ni siquiera los subtitulan (el gallego directamente no lo subtitulan casi nunca). Y no creo que tu abuela vea Juego de Tronos.Yo he visto doblados hasta a los andaluces.
#31 #31 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo, siendo de Madrid, me sorprendí muchísimo del moderneo gallego. Hasta hacen música Pop.
También es harto sabido que los valencianos están en el tema idiomático como Portugal, y Murcia ya ni hablamos.
#26 #26 meatieso dijo: #13 Por muy buenos que sean (con Constantino Romero a la cabeza), siempre es mejor la versión original, porque escuchas al actor, no a otra persona. En temas como series de animación es distinto, porque ahí va a haber doblaje sí o sí. A pesar de eso, considero que en el mundo anglosajón hay mejores actores de doblaje (seguramente porque hay más, pura estadística).
#19 Eso me parece una tontería. Por esa regla de tres deberían doblar a Artur Mas y demás polacos cuando salen en el telediario, y a veces ni siquiera los subtitulan (el gallego directamente no lo subtitulan casi nunca). Y no creo que tu abuela vea Juego de Tronos.#34 #34 candra dijo: #26 A mí lo que me parece una tontería es asumir que alguien que no quiere ver series o películas dobladas es un cani. Pues oye, no. Veo de puta madre que se ofrezcan contenidos en VOSE, pero el doblaje no me parece nada negativo para la gente que tiene problemas para leer o directamente tiene problemas de visión, igual que se subtitulan contenidos para sordos.
(Y sí, mis abuelos ven Juego de Tronos, porque son así de guays y les gusta mucho ver tetas por la tele. Especialmente a mi abuelo).Y no solo por eso, sino porque hay gente que le gusta verlo en su idioma, sin más. Y no por ello son más tontos, ni aprecian menos las series ni nada de eso. Hay gente que no entiende nada de inglés, o que lee lento, y no tienen por qué perderse toda una escena porque estén leyendo subtítulos. Y no, la VO no siempre es mejor, no siempre en series de animación. Prueba con películas como Austin Powers o Ali G.
Qué manía tienen algunos con la VO. Ahora está muy de moda eso de ver las series así y tener que metérselo a la gente por los ojos, cuando lo normal es que cada uno lo vea como quiera.
#42 #42 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.En cines es una cuestión de cifras. Si una sala en VOSE no da dinero...
En televisión y con la cantidad de cadenas que tenemos de mierda repetida es acojonante que no seamos capaces de emitir aún cosas en versión original con regularidad. Pero por suerte hay internet.
#39 #39 candra dijo: #36 Cielo, te estoy respondiendo concretamente a esta frase: "No sé muy bien qué esperas, juego de tronos tiene muchísimos fans. Es inevitable que unos cuantos sean canis, chonis y ragers. No desesperes."
No veo porqué si alguien no quiere ver algo en VOSE va a ser un cani o un rager. Sin más.
"Y que antes que lloriquear deberían leerse los libros". Tampoco sabía que hay que leerse los libros para disfrutar de un contenido. Vamos a ver, lee el TQD por favor. Está criticando a los quejicas que han aparecido en todas las redes sociales considerando como "indignante" que no se haya doblado la serie en vez de agradecer el adelanto. A mí, como comprenderás, me da igual el desarrollo. Veo la serie porque está súper bien hecha, pero ya me sé la historia. No sé cómo decirlo más claramente. No digo que tengas que leer los libros o aceptar que no doblen las cosas, digo que antes de quejarte en todas partes de las injusticias de este mundo, hay que pararse a pensar.
Pues es mucho mejor subtitulada, así se aprende inglés.
Me hace gracia tanta defensa acérrima de la versión original de algunos, que sí, está bien ver en versión original, hasta que te pones a ver una peli de resaca un domingo tirado en el sofá, ahí bien que preferimos todos que esté en castellano dobladito.
Somos lo peor! por mucho que hagan por nosotros siempre querremos más, y más, y más! Desagradecidos
#34 #34 candra dijo: #26 A mí lo que me parece una tontería es asumir que alguien que no quiere ver series o películas dobladas es un cani. Pues oye, no. Veo de puta madre que se ofrezcan contenidos en VOSE, pero el doblaje no me parece nada negativo para la gente que tiene problemas para leer o directamente tiene problemas de visión, igual que se subtitulan contenidos para sordos.
(Y sí, mis abuelos ven Juego de Tronos, porque son así de guays y les gusta mucho ver tetas por la tele. Especialmente a mi abuelo).Vale, ahora contéstame a la cuestión que te planteo. Y yo no digo que la gente que prefiere el doblaje es cani. Yo los considero vagos como mucho. Pero vamos, que es una opción totalmente respetable. Lo que no es respetable es la opinión de esa gente sobre la actuación de tal o cual actor, porque ven una visión sesgada. Como mi viejo cuando me dice que Bruce Willis es un mal actor y no lo ha oído hablar en su puta vida. También considero más puro leer un libro en la lengua de su autor. ¿Lo hago? No, porque no tengo el nivel necesario de idiomas. ¿Es mejor que leer una traducción? Sí, porque por muy bueno que sea el traductor, ya hay un intermediario.
¡Registra tu cuenta ahora!